|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * Why so pale and wan, fond lover? Prithee, why so pale?-- Will, when looking well can't move her, Looking ail prevail? Prithee, why so pale? Why so dull and mute, young sinner? Prithee, why so mute?-- Will, when speaking well can't win her, Saying nothing do't? Prithee, why so mute? Quit, quit, for shame! this will not move, This cannot take her-- If of herself she will not love, Nothing can make her: The Devil take her! Перевод на русский язык Увещание влюблённого Не весельем, так уныньем – Так тебя понять? – Хочешь, бледный, хмурый, ныне Девочку пронять? Так тебя понять? Не беседой, так молчаньем – Иль пропала речь? – Хочешь, грешное созданье, Девочку увлечь? Иль пропала речь? Но коль ангел твой прекрасный Сам себе не рад, Все усилия напрасны. Пусть девчонку, брат, Черти стащат в ад! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана John Suckling's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3228 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |