Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эдвард Лир (Edward Lear)


* * *


«Вы и так уже выпили бочку.
Не пора ли поставить вам точку?»
	«Джентльмены, ей-богу,
	Я не пил бы помногу,
Но без вас я тружусь в одиночку!»

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Ах! Девица из города Лидса
Выпить бочку воды не боится.
	«Вы же лопнете, боже!»
	А в ответ: «Ну и что же?
Я б хотела слегка освежиться!»

© Перевод Евг. Фельдмана
26.06.1985
25.02.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Старичок-водохлёб с Фермопил
Без конца и без удержу пил.
	«Вас, – ему говорят, –
	Разорвёт, как снаряд!»
«Ерунда!» – донеслось с Фермопил.

© Перевод Евг. Фельдмана
27.11.1987
25.02.2002 (ред.)
23.05.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
	When they said, “You’ll grow fatter,”
	He answered, “What matter?”
That globular Person of Hurst.



Другие стихотворения поэта:
  1. There was an Old Person of Leeds
  2. There was an Old Person of Ischia
  3. There was an Old Man of the Isles
  4. There was an Old Man with a gong
  5. There was an Old Man of the West


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4065


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия