Эдвард Лир (Edward Lear) (1812-1888) английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы»
Переводы стихотворений - "Был курьезный старик из Молдавии" (анг.)
- "Вы и так уже выпили бочку" (анг.)
- "Дама туфелькой в танце вертела" (анг.)
- "Девице из Биаррица" (анг.)
- "Есть девица (откуда — найди!)"
- "Есть странная дама из Кракова" (анг.)
- "Жил да был некий Старец в Норфолке" (анг.)
- "Жил да был некий Юноша в Бресте" (анг.)
- "Жил да был Старичок в Амстердаме" (анг.)
- "Жил да был Старичок в Питерборо" (анг.)
- "Жил да был Старичок в Понтекорво" (анг.)
- "Жил да был Старичок с кочерёжкой" (анг.)
- "Жил старик в государстве Ирак" (анг.)
- "Жил старик с сединой в бороде" (анг.)
- "Жил-был Старец, владелец волынок" (анг.)
- "Задремавший один старичок" (анг.)
- "Заиграла Девица в Марселе" (анг.)
- "Замечательный нос горожанки" (анг.)
- "Как спастись от свирепой Коровы?" (анг.)
- "Как-то некий Старик в Саламанке" (анг.)
- "Как-то некий Старик из Египта" (анг.)
- "Как-то некий Старик из Китая" (анг.)
- "Как-то некий Старик из Салерно" (анг.)
- "Как-то Парня от пяток до чёлки" (анг.)
- "Как-то раз Корифей Медицины" (анг.)
- "Молвил Старец по имени Тэд" (анг.)
- "Молчаливый старик из Бермуд" (анг.)
- "На колючки Девица из Скóпле" (анг.)
- "Ноги жителя города Берна" (анг.)
- "Обожал старый Дерри из Дерри" (анг.)
- "Оседлать Крокодила он хочет" (анг.)
- "Откормил пожилой камчадал" (анг.)
- "Оттого и жилось ему трудно" (анг.)
- "По ночам в чем-то белом девица" (анг.)
- "Повстречалась Девица с Тигрицей…" (анг.)
- "Полоснул старичок из Татарии" (анг.)
- "Почтальон бушевал у курятника" (анг.)
- "Престарелого дурня из Чили" (анг.)
- "Прокричали Девицы из Канн" (анг.)
- "Сочинитель – старик из Фельдстайна" (анг.)
- "Старик из Тобаго, бедняжка" (анг.)
- "Старичок из-под города Пскова" (анг.)
- "Старичок проскакал на медведице" (анг.)
- "Старичок, проживавший на Истре" (анг.)
- "Старичок, проживавший на Тибре" (анг.)
- "Старичок, уроженец Гранады" (анг.)
- "Старичок, уроженец Люцерны" (анг.)
- "Старичок, уроженец Тимбýкту" (анг.)
- "Старушка из Шарлеруа" (анг.)
- Стол и Табурет (анг.)
- "Сухопутно живя в Эквадоре" (анг.)
- "Только боб да горошина, Кэт" (анг.)
- "Упала Мадам из Непала" (анг.)
- "Услыхал старичок из Анконы" (анг.)
- "Что ни спросишь, степенная Эльза" (анг.)
- "Щеголял Старичок из Салерно" (анг.)
- "Эта дама, живя в Биаррице" (анг.)
- "Я знакомых совят приучаю" (анг.)
- "Язычок у Девицы из Глазго" (анг.)
Количество обращений к поэту: 25211
Последние стихотворения
To English version
|