Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эдвард Лир (Edward Lear)


* * *


Жил старик с сединой в бороде,
Восклицавший весь день: «Быть беде!
	Две вороны и чиж,
	Цапля, утка и стриж
Свили гнёзда в моей бороде!»

Перевод Григория Кружкова


В бороде Старика из Вероны
Поселились четыре Вороны,
	Сорок восемь чижей
	И семейство Стрижей. –
Трудно жить Старику из Вероны!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


У деда густа борода,
И старый вздыхает: «Беда:
‎	Крапивник и дрозд,
‎	Сорока и клёст
В ней свили четыре гнезда!»

Перевод Анатолия Вершинского


Текст оригинала на английском языке

* * *


There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
	Two Owls and a Hen,
	Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!' 



Другие стихотворения поэта:
  1. There was an Old Person of Leeds
  2. There was an Old Man with a gong
  3. There was an Old Man of the Isles
  4. There was an Old Person of Ischia
  5. There was an Old Man in a boat


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4286


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru