Эдвард Лир (Edward Lear)


* * *


«Вы и так уже выпили бочку.
Не пора ли поставить вам точку?»
	«Джентльмены, ей-богу,
	Я не пил бы помногу,
Но без вас я тружусь в одиночку!»

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Ах! Девица из города Лидса
Выпить бочку воды не боится.
	«Вы же лопнете, боже!»
	А в ответ: «Ну и что же?
Я б хотела слегка освежиться!»

© Перевод Евг. Фельдмана
26.06.1985
25.02.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Старичок-водохлёб с Фермопил
Без конца и без удержу пил.
	«Вас, – ему говорят, –
	Разорвёт, как снаряд!»
«Ерунда!» – донеслось с Фермопил.

© Перевод Евг. Фельдмана
27.11.1987
25.02.2002 (ред.)
23.05.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
	When they said, “You’ll grow fatter,”
	He answered, “What matter?”
That globular Person of Hurst.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru