* * * «Вы и так уже выпили бочку. Не пора ли поставить вам точку?» «Джентльмены, ей-богу, Я не пил бы помногу, Но без вас я тружусь в одиночку!» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Ах! Девица из города Лидса Выпить бочку воды не боится. «Вы же лопнете, боже!» А в ответ: «Ну и что же? Я б хотела слегка освежиться!» © Перевод Евг. Фельдмана 26.06.1985 25.02.2002 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Старичок-водохлёб с Фермопил Без конца и без удержу пил. «Вас, – ему говорят, – Разорвёт, как снаряд!» «Ерунда!» – донеслось с Фермопил. © Перевод Евг. Фельдмана 27.11.1987 25.02.2002 (ред.) 23.05.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * There was an Old Person of Hurst, Who drank when he was not athirst; When they said, “You’ll grow fatter,” He answered, “What matter?” That globular Person of Hurst. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |