Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 35. The Sergeant’s Weddin’


’E was warned agin’ ’er —
         That’s what made ’im look; 
She was warned agin’ ’im-
         That is why she took. 
’Wouldn’t ’ear no reason,
         ’Went an’ done it blind; 
We know all about ’em,
         They’ve got all to find! 
Cheer for the Sergeant’s weddin’—   
         Give ’em one cheer more!   
Grey gun-’orses in the lando,   
         An’ a rogue is married to, etc.   
What’s the use o’ tellin’
         ’Arf the lot she’s been? 
’E’s a bloomin’ robber,
         An’ ’e keeps canteen. 
’Ow did ’e get ’is buggy?
         Gawd, you needn’t ask! 
’Made ’is forty gallon
         Out of every cask! 
Watch ’im, with ’is ’air cut,
         Count us filin’ by — 
Won’t the Colonel praise ’is
         Pop — u — lar — i — ty! 
We ’ave scores to settle —
         Scores for more than beer; 
She’s the girl to pay ’em —
         That is why we’re ’ere! 
See the chaplain thinkin’?
         See the women smile? 
Twig the married winkin’
         As they take the aisle? 
Keep your side-arms quiet,
         Dressin’ by the Band. 
Ho! You ’oly beggars,
         Cough be’ind your ’and! 
Now it’s done an’ over,
         ’Ear the organ squeak, 
“ ’Voice that breathed o’er Eden”—
         Ain’t she got the cheek! 
White an’ laylock ribbons,
         Think yourself so fine! 
I’d pray Gawd to take yer
         ’Fore I made yer mine! 
Escort to the kerridge,
         Wish ’im luck, the brute! 
Chuck the slippers after —
          (Pity ’tain’t a boot!) 
Bowin’ like a lady,
         Blushin’ like a lad — 
’Oo would say to see ’em
         Both is rotten bad? 
Cheer for the Sergeant’s weddin’—   
         Give ’em one cheer more!   
Grey gun-’orses in the lando,   
         An’ a rogue is married to, etc.



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 35. Свадьба Сержанта


Ему шепнули: «Девка – ой-ёй-ё!»
	Но в молодце взыграло любопытство. 
А про него ей ляпнули: «Жульё!»
	Но дама поощрила волокитство. 
Решила пара: медлить – не резон.
	Под общим одеялом распростёрлась. 
Покуда шёл в округе перезвон,
	Она уже и спелась, и притёрлась.

Сержантской свадьбе – слава и почёт!
	Почёт и слава! Отступите, слухи!
 Ландо лошадка серая влечёт:
	Сегодня жулик женится на шлюхе!

Она до свадьбы весело жила:
	Она была особою нестойкой. 
А он свои обделывал дела,
	Науку совместив с трактирной стойкой. 
Какую бишь науку? Боже мой,
	Неужто к сути трудно подобраться? 
Стакан вина алхимик продувной
	Ведром воды не раз разбавил, братцы!

Сержант-красавец, принимай парад!
	Ты — этой катавасии виновник. 
«Какая по-пу-лярр-ность! Оч-чень р-рад!» –
	Пророкотал растроганный полковник. 
Вино здесь будет, пиво, то да сё, –
	Счета за пир лежат солидной кучей. 
Оплачивать невеста будет всё,
	И потому-то мы слетелись тучей!

Что нынче женский смех неудержим?
	Что капеллан буравит строгим оком? 
Женатики, зачем вы молодым
	Сейчас подмигиваете с намеком? 
Ты, вор, часишки срезать не дурак.
	Но – не такой сегодня день, ей-Богу! 
Эй, кто тут умный прыскает в кулак?
	В стороночку! Дай молодым дорогу!

Сейчас свершится... (Жаль, что не со мной!)
	Орга́н заполнил выходы и входы. 
«Я объявляю мужем и женой!..»
	Десятикратно повторяют своды. 
В глазах рябит от разноцветных лент,
	Летает конфетти, сверкают блёстки. 
Невеста – чудо, ягодка, презент
	(Увы, не мне, и в этом – вся загвоздка!).

Здоровья молодым на много лет.
	Любви и счастья пожелай, скотина!
Я старый туфель запущу им вслед
	(Ботинка нет, а то б я бросил в спину!)
Она, как леди, кланяется нам,
	Краснеет он с невинностью ребёнка. 
Глядишь, не веря собственным глазам:
	Ведь женятся – вчерашние подонки!

Сержантской свадьбе – слава и почёт!
	Почёт и слава! Отступите, слухи!
Ландо лошадка серая влечёт:
	Сегодня жулик женится на шлюхе!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.04.-1.05.1989
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Angutivaun Taina»
  4. «Limits and Renewals». 1932. 12. The Threshold
  5. Merrow Down


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5152


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru