Томас Эркарт (Thomas Urquhart)
Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника
За наглость я убил бы вас на месте,
Однако сердце тронула мольба.
Я не убийца, я чураюсь мести.
Пускай вам добротворствует Судьба.
Давайте отдохнуть дадим рапирам.
Я вас прощаю. Уходите с миром.
© Перевод Евг. Фельдмана
28.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate
Though with my Ràper, for the guerdon,
Your fault deserveth, I may pierce ye:
Your penitence, in craving pardon
Transpassions my revenge in mercy;
And wils me both to end this present strife,
And give you leave in peace t’enjoy your life.
Другие стихотворения поэта:- Epigrams. The Third Booke. № 3. We ought always to thinke upon what we are to say, before we utter any thing; the speeches and talk of solid wits, being still pre∣meditated, and never using to forerunne the mind
- Epigrams. The Second Booke. № 43. That inconveniences ought to be regarded to before hand
- Epigrams. The Second Booke. № 7. That men are not destitute of remedies, within them∣selves against the shrewdest accidents, that can befall them
- Epigrams. The Third Booke. № 5. A certaine ancient philosopher did hereby insi∣nuate, how necessary a thing the administrati∣on of iustice was: and to be alwaies vigilant in the judicious di∣stribution of punishment, and recompence
- Epigrams. The Second Booke. № 24. No man should glory too much in the flourishing verdure of his Youth
Распечатать стихотворение
Количество обращений к стихотворению: 2797
Последние стихотворения
To English version
|