Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника За наглость я убил бы вас на месте, Однако сердце тронула мольба. Я не убийца, я чураюсь мести. Пускай вам добротворствует Судьба. Давайте отдохнуть дадим рапирам. Я вас прощаю. Уходите с миром. © Перевод Евг. Фельдмана 28.05.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate Though with my Ràper, for the guerdon, Your fault deserveth, I may pierce ye: Your penitence, in craving pardon Transpassions my revenge in mercy; And wils me both to end this present strife, And give you leave in peace t’enjoy your life. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |