|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт) The Corpse Candle Lambere flamma ταφος et circum funera pasci. Through the midnight gloom did a pale blue light To the churchyard mirk wing its lonesome flight: – Thrice it floated those old walls round – Thrice it paused – till the grave it found. Over the grass-green sod it glanced, Over the fresh-turned earth it danced, Like a torch in the night-breeze quivering – Never was seen so gay a thing! Never was seen so blithe a sight As the midnight dance of that blue light! Now what of that pale blue flame dost know? Canst tell where it comes from, or where it will go? Is it the soul, released from clay, Over the earth that takes its way, And tarries a moment in mirth and glee Where the corpse it hath quitted interred shall be? Or is it the trick of some fanciful sprite, That taketh in mortal mischance delight, And marketh the road the coffin shall go, And the spot where the dead shall be soon laid low? Ask him who can answer these questions aright; I know not the cause of that pale blue light! Перевод на русский язык Блуждающий огонёк Вот огонек бледно-синий летит в полуночи. Мчится на кладбище он в темноте что есть мочи. Трижды вкруг стареньких стен облетел он упрямо. Трижды помешкал и замер над свежею ямой. Трижды устроил он танцы на месте, на месте, Словно дошли до него здесь отрадные вести. Он трепетал, трепетал, словно факел под бризом. Трижды взлетал он и трижды кружился он низом. Мир не видал веселей той кощунственной пляски, Пляски в кладбищенской тьме в тишине, без огласки! Что он такое? Кому он во зло и в угоду? Что он такое? И в чем его суть и природа? Может быть, это душа, что покинула тело И над землёю впервые свободно взлетела, Чтобы означить в своем прихотливом полете Место, где следует лечь обезжизненной плоти? Может быть, ставя в тупик, это фея резвится? Фея над смертным всегда пошутить мастерица! Пусть книгочеи расскажут о том без ошибки. Я в этих смутных делах разбираюсь не шибко! © Перевод Евг. Фельдмана 28.12.1993 13.09.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана William Harrison Ainsworth's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2941 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |