Евгений Давыдович Фельдман • Биография • Все переводы
Неизвестный автор (Anonymous). Переводы Евгения Фельдмана • Автору, который наскучил своему читателю (To a Worn-Out Author) • Баллада о жгучих ивовых розгах (The Bitter Withy) • Баллада о загадках (Riddles Wisely Expounded) • Баронесса фон Штейн и поэт Гёте ("Frau von Stein") • Бедные животные! (Poor Beasts!) • Бедный богач (The Miser) • Бледная леди с красноносым мужем (On a Pale Lady with a Red-Nosed Husband) • Британские гренадеры (The British Grenadiers) • В защиту литературного вора (To O’Keefe, the Dramatist) • Весёлая вдова (On a Gay Widow) • Врач на том свете (On Doctor Mead) • Времена меняются («'Был бедняком -- был правдивым, простым, непритворным...») (Times Altered) • Время (Относительно выражения «Убивать время») (On the Phrase “To Kill Time”) • Всё хорошо, что хорошо кончается (All’s Well That Ends Well) • Гадюка и злюка (On the Cappadocians) • Горе-изобретатель ("As They Fished His Old Plane from the Sea") • Да здравствует Хартия! (Air) • Дамон (On a Certain Damon) • Деньги и люди (“Money and Man a Mutual Friendship Show...”) • Дже́нет (Леди Мейсри) (Janet (Lady Maisry)) • Джим Джонс в Ботани-Бей (Jim Jones at Botany Bay) • Добром воздавай за добро! (Traditional. One Good Turn Deserves Another) • Добрый совет (Good Advice) • Единица и Нуль (One and a Cypher) • Зелёные Рукава (Greensleeves) • Зигмунд Фрейд ("I Am Really Rather Annoyed") • Император Христофор ("The Emperor Pertinax") • К статуэтке чёрного невольника, стоящей на камине в таверне, где каждый день собираются местные адвокаты (On a Statue of a Slave in Clemen’s Inn) • Каррикфергус (Carrickfergus) • Клич народа (The Voice of the People) • Кролик (The Rabbit) • Лимерик. «Аккуратен виконт Болингброк...» (Limerick. “There was a young fellow of Ealing…”) • Лимерик. «Англичанин зовёт себя “бритт”…» (Limerick. “Said a zealous young student named Coles…”) • Лимерик. «Бегемотова жизнь – монотонная…» (Limerick. “Consider the poor hippopotamus…”) • Лимерик. «Беззаботная дама из Рая…» (Limerick. “There was a dear lady of Eden…”) • Лимерик. «Буду “ёлкой”! (Костюмчик нередкий…» (Limerick. “There was a young man of Bengal…”) • Лимерик. «В животе её что-то пищало…» (Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…”) • Лимерик. «В сапожках Девчонке из Чилтерна…» (Limerick. “There was a young Lady of Twickenham…”) • Лимерик. «Ветром платье сорвало с певички…» (Limerick. “A bather whose clothing was strewed…”) • Лимерик. «Влюбилась монашка в монашка…» (Limerick. “A Salvation lassie named Claire…”) • Лимерик. «Вопли Турка-Двенадцатижёнца...» (Limerick. “A Turk named Abdullah Ben Barum…”) • Лимерик. «Воробьихам и Воробьям…» (Limerick. “There was an old lady of Harrow…”) • Лимерик. «Вот беда! Мой двоюродный дядя…» (Limerick. “There was a fat man of Lahore…”) • Лимерик. «Дважды два, это сколько, миледи?..» (Limerick. “There was an old man who said, “Do…”) • Лимерик. «Дева некая – кости да кожа…» (Limerick. “There was a young lady of Lynn…”) • Лимерик. «Джен, впервые возлёгшая с Томми…» (Limerick. “A delighted incredulous bride…”) • Лимерик. «Джентльмен, проживавший в Герате…» (Limerick. “There was a young man of Coblenz…”) • Лимерик. «Для чего он искал Джи Би эСг…» (Limerick. “There was a young man of Moose Jaw…”) • Лимерик. «До Парижа – Норвежка, Норвежка…» (Limerick. “There was a young girl of Navarre …”) • Лимерик. «Ей влюбиться однажды случилось…» (Limerick. “A pathetic old maid of Bordeaux…”) • Лимерик. «Есть ли Бог? – Если есть, как он мог…» (Limerick. “There is a creator named God…”) • Лимерик. «Жил да был исхудавший бедняжка...» (Limerick. “There was a sick man of Tobago…”) • Лимерик. «Жил да был молодой вертопрах…» (Limerick. “There was a young fellow named Weir…”) • Лимерик. «Жил поэт в нашем славном Дюнкерке…» (Limerick. “There was a young man of South Bay…”) • Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…» (Limerick. “There was an old man of Dunoon…”) • Лимерик. «Заикался Старик в Туркманчáе…» (Limerick. “There was an old man of Calcutta…”) • Лимерик. «Заикался Старик в Фамагусте…» (Limerick. “There was a young fellow named Hammer…”) • Лимерик. «Запах газа, – он молвил. – Утечка…» (Limerick. “Said a foolish householder of Wales…”) • Лимерик. «Захотел Старичок из Рабата…» (Limerick. “There was an old man, who averred …”) • Лимерик. «Заявил своим жёнам Варавва…» (Limerick. “Said the mythical King of Algiers …”) • Лимерик. «Заявил сочинитель из Три́нити…» (Limerick. “There was a young poet of Trinity…”) • Лимерик. «Извратили мы планы Господние…» (Limerick. “God’s plan made a hopeful beginning…”) • Лимерик. «Индеец из племени Си́у…» (Limerick. “One night a young amorous Sioux…”) • Лимерик. «Как-то ночью, вернувшись домой…» (Limerick. “There was a young fellow from Five…”) • Лимерик. «Как-то раз, посетивши Карибы…» (Limerick. “It always delights me at Hanks …”) • Лимерик. «Как-то, в битвах любви закалённый…» (Limerick. “A brainy Professor named Zed…”) • Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…» (Limerick. “A cat in despondency sighed…”) • Лимерик. «Ларри, Барри и Гарри с Моравы…» (Limerick. “There once were three fellows from Garry…”) • Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…» (Limerick. “There was an old lady of Herm…”) • Лимерик. «Лез на лестнице Ганс на Евгению…» (Limerick. “There was a young man of Eau Claire…”) • Лимерик. «Лицемерка сказала в тревоге…» (Limerick. “There once was a spinster from Wheeling …”) • Лимерик. «Милый вор, – обратилась Девица…» (Limerick. “There was an old lady who said…”) • Лимерик. «Мисс Корова, никак не пойму…» (Limerick. “There was a kind curate of Kew…”) • Лимерик. «Мистер Багли, идя по дорожке…» (Limerick. “There was a young man from the city…”) • Лимерик. «Молвил парень (чистейшая бестия!)…» (Limerick. “Well bugged was a boy named Delpasse…”) • Лимерик. «Молилась Девица…» (Limerick. “A desperate spinster from Clare…”) • Лимерик. «Молодая особа в Буржé…» (Limerick. “A señora who strolled on the Corso…”) • Лимерик. «Молодая особа в Герласко…» (Limerick. “There was a young woman of Glasgow…”) • Лимерик. «Молодая особа огарок…» (Limerick. “There was a young woman named Riley…”) • Лимерик. «Молодой кардинал на катке…» (Limerick. “There was a young curate of Minster…”) • Лимерик. «Молодой человек из Италии…» (Limerick. “There were once two people of taste…”) • Лимерик. «Музыкантша из Монте-Пиччино…» (Limerick. “A certain young lady named Hannah…”) • Лимерик. «Не встречает Атлантика злом…» (Limerick. “A daring young lady of Guam…”) • Лимерик. «Не надевшая трусиков даже…» (Limerick. “A naked young tart named Roselle…”) • Лимерик. «Не однажды (она отмечала)…» (Limerick. “There was a young lady of Maine…”) • Лимерик. «Не ставит француз из Камбрэ…» (Limerick. “There’s a clever old miser who tries…”) • Лимерик. «Некий отпрыск потребовал: “Газу!”…» (Limerick. “A novice was driving a car…”) • Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…» (Limerick. “There was a young peasant named Gorse…”) • Лимерик. «Обещав итальянке, что женится…» (Limerick. “A lady is living at Ince …”) • Лимерик. «Обнажилась Девица из Ниццы...» (Limerick. “There was a stout damsel of Tattenham…”) • Лимерик. «Огородник по имени Ян…» (Limerick. “There was a daft gardener of Leeds…”) • Лимерик. «Отрезало ноги мужчине…» (Limerick. “There was an old native of Spain…”) • Лимерик. «Пала грудь на роскошные груди…» (Limerick. “There once was a fellow named Brett…”) • Лимерик. «Паровоз инженеру знаком…» (Limerick. “A railroad official at Crewe…”) • Лимерик. «Пеликаны расчётливей нас…» (Limerick. “A rare old bird is the pelican…”) • Лимерик. «По ошибке девицу из Бата…» (Limerick. “There was an old lady of Rye…”) • Лимерик. «Посетитель в заказанном блюде…» (Limerick. “A diner while dining at Crewe…”) • Лимерик. «Предложенье красавице лестное…» (Limerick. “There was a young lady of Devon…”) • Лимерик. «Приключенье у Грейс и Алойса…» (Limerick. “A guy with a girl in a Fiat…”) • Лимерик. «Просыпается утром Старушка…» (Limerick. “There was a young lady of Crete…”) • Лимерик. «Раз охотник по имени Стах…» (Limerick. “There was an old man of Boolong…”) • Лимерик. «Рисовал копиист из Равенны…» (Limerick. “A newspaper writer named Fling…”) • Лимерик. «Родилась эта дева в Пистое…» (Limerick. “There was a young lady of Ioppa…”) • Лимерик. «С лесбиянкою спорил Эраст…» (Limerick. “A pansy who lived in Khartoum…”) • Лимерик. «Свой носище Уи́льям Уи́ллок…» (Limerick. “There was a young lady of Datchet…”) • Лимерик. «Скопидом по фамилии И́ден…» (Limerick. “There was an old fellow named Green…”) • Лимерик. «Стал священник седой тяготиться…» (Limerick. “There was an old monk in Siberia…”) • Лимерик. «Стала Мэри в часовне мочиться…» (Limerick. “There was a young lady named Alice…”) • Лимерик. «Старичок по фамилии Ггогг…» (Limerick. “An assistant professor named Ddodd…”) • Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…» (Limerick. “A homely young harlot named Gert…”) • Лимерик. «Сумасшедший на свете жил некто…» (Limerick. “There was an old loony of Lyme…”) • Лимерик. «Сэм-Амёба и Питер-Амёба…» (Limerick. “An amoeba named Sam, and his brother…”) • Лимерик. «Сэр, зачем, по округе гремя…» (Limerick. “There was a young fellow of Lyme…”) • Лимерик. «Сэр, хотя вы упрямец известный…» (Limerick. “A silly young man had a knack…”) • Лимерик. «Тётя Мэри сказала нам чинно…» (Limerick. “There was a young girl of Cape Cod…”) • Лимерик. «Трижды выполня просьбу вдовы…» (Limerick. “A comely young widow named Ransom…”) • Лимерик. «Ту, что лжи и бездушья – гроза…» (Limerick. “There was a young lady of Kent…”) • Лимерик. «Удивительный выкинул №…» (Limerick. “When you think of the hosts without No…”) • Лимерик. «Хлоя Дафнису молвила слёзно…» (Limerick. “For the tenth time, dull Daphnis…”) • Лимерик. «Хороши сапоги-мокасины!…» (Limerick. “A wandering tribe, called the Siouxs…”) • Лимерик. «Целоваться – не выйдет со мной…» (Limerick. “There was a young maiden of Siam…”) • Лимерик. «Эта Дама в гостиной и в ложе…» (Limerick. “There was a young lady named Maud…”) • Лимерик. «Юный Карл-Фридрих фон До́ннерве́тер…» (Limerick. “There once was a girl of New York…”) • Лимерик. «Я б хотела, – сказала Старуха…» (Limerick. “There was an old man who said, “Why…”) • Лимерик. «Я просил его…» (Limerick. “Our Vicar is good Mr. Inge…”) • Лимерик. «Я спросил старика под хорáми…» (Limerick. “There was an old person of Fratton…”) • Лимерик. «Я хотела – пойми мои чувства!…» (Limerick. “There was a young maiden named Hoople…”) • Лимерик. «“И – а – а!” – эта песня ослов…» (Limerick. “There once were three owls in a wood…”) • Лорд Доусон оф Пенн (Lord Dawson of Penn) • Лошадь (The Horse) • Любовь. («Любовь без ответа… ») (Sympathy) • Мой враг (On a Certain Sylla) • Монолог государственного бедняка (The State Pauper’s Soliloquy) • Муж-кавалерист, его неверная жена и сосед-портной (The Bold Trooper) • Мы можем, мы жаждем, должны и мы будем свободны! (We May, We Will, We Must, We Shall Be Free) • На изображение Иуды, поражающее внешним сходством с епископом Кеннетом (On a Picture of Judas, Painted to Resemble Bishop Kennet) • На критиков-шекспироведов (On the Shakespeare Critics) • На лекции одного профессора (On a Professor with a Small Class) • На молодую леди, пожелавшую взлететь на воздушном шаре (On a Young Lady Wishing to Ascend in a Balloon) • Надпись на кружке («О, пьющий, ты трезвой не верь укоризне…») (A Rhyme Inscribed on a Pint Pot) • Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (On a Hampshire Grenadier) • О выдвижении кандидата на получение ордена Почётного легиона (On a Nomination to the Legion of Honour) • О недостатках мужчин и женщин (“We Men Have Many Faults”) • О том, как Уильям Питт выпустил бумажные деньги во время войны (On Pitt’s Creation of Paper Money in War Time) • О том, как шотландец запустил яблоком в актёра, сыгравшего шотландца (On an Apple Being Thrown at Cooke, the Actor, Whilst Playing Sir Pertinax MacsyCophant) • О фермере, который пахал в Рождество ("In Dessexshire as It Befell") • Осёл с бородой (On a Certain Grumus) • Осторожно - томаты! («В тебя томатом угодили, Джим…») (’Ware Tomato-Juice) • Ответ критику (Accounts Balanced) • Отшельник (The Hermit) • Песня о вишнёвом дереве (The Cherry-Tree Carol) • Песня роялистов (''За короля! За гром побед!'') (Here’s a Health unto His Majesty) • Последний путь бедняка (The Pauper’s Drive) • Похвала хорошей браге (In Praise of Ale) • Похороны богатого сквалыги (On the Funeral of a Rich Miser) • Поэтические мечтания (Poetic Thought) • Предусмотрительность ("Rainy days will surely come") • Разговор («Кто спит в могиле, недвижим...») (Johnny Dow) • Семь прекрасных дев (The Seven Vrgins) • Серенада умалишённого (Ballad of Bedlam) • Смерть адмирала Бенбоу (The Death of Admiral Benbow) • Смерть вруна (On a Liar) • Строки, написанные на чистом листе книги - собрании стихотворений Бернса (Written in the Blank Leaf of Burns’ Poems) • Сынам труда (To the Sons of Toil) • Сытый толстяк - после рождественского обеда (The Sated One) • Угнетение (Oppression) • Хранитель Эддистонского маяка (The Keeper of the Eddystone Light) • Чартисты и Свобода (Chartists and Liberty) • Чепуха (’Tis Midnight) • Швейцарец и француз (The Swiss and the Frenchman) • Эпиграмма на врага и на самого себя (To an Enemy ) • Эпиграмма на долгие речи французских депутатов о свободе печати (On the Long Speeches of the French Deputies of the Liberty of the Press) • Эпиграмма на королеву Марию (On Queen Mary) • Эпиграмма на Роберта Дадли, герцога Лестерского (On Robert Dudley, Earl of Leicester) • Эпиграмма на сквалыгу (On a Miser) • Эпиграмма на тупицу (On a Certain Marcus) • Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря (Written in the Waiting-Room at the Office of the Secretary of the State) • Эпитафия (''Вздохни, прохожий, тяжело...'') (On Uncle Peter Dan’els) • Эпитафия (''За тобой не отправлюсь я...'') (The Wife’s Epitaph) • Эпитафия на могилу зубного врача (Epitaph on a Dentist) • Эпитафия на могилу трактирщика (Epitaph by a Son) • Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки (On a Tired Housewife) • Эпитафия святоше (Epitaph on a Parson) • «Была она бедной, но честной...» ("She Was Poor, But She Was Honest") • «Глупец, жевавший сыр червивый…» (On a Foolish Person) • «Дефо со Свифтом не пользовались лифтом...» ("Jonathan Swift Never Went up in a Lift") • «Джеффри Чосер пьёт из блюдца, если горячо, сэр…» ("Geoffrey Chaucer Always Drank out of a Saucer") • «Забыто времечко былое!» (“Auld Kyndnes Foryett”) • «И день и ночь такая пря…» ("Ned Calls His Wife His Counter-Part") • «Индейцы верят, нет причины...» (On Scotchmen and Their Country) • «Кончен жизненный спектакль…» (On My Gude Auntie) • «Красавица Марта от кори страдала…» ("Poor Martha Snell, She’ Gone Away") • «Мистер Кость и мистер Кожа…» (The Manchester Millers) • «Моя любовь к сему холму…» ("This Spot Is the Sweetest I’ve Seen in My Life") • «Обожаю вас и проклинаю…» (The Contradiction) • «Подлей нельзя найти скотину…» (The Worst of Foes) • «Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет…» ("Here’s a Little Proverb That You Surely Ought to Know") • «Своей половиной зовёт он супругу...» (The Fond Husband No Story-Teller) • «Слёзы всё лью я и лью я..» (At Leeds) • «Услыхав небесный гром…» (On a Certain Vallius) • «Ушёл за праотцами следом…» (On Johnny Cole) • «Чем чаще на девушку смотрим, тем менее...» (Familiarity Breeds Contempt)
Количество переводов: 202
Последние стихотворения
To English version
|