Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Евгений Давыдович ФельдманБиографияВсе переводы


Неизвестный автор (Anonymous). Переводы Евгения Фельдмана


Автору, который наскучил своему читателю (To a Worn-Out Author)
Баллада о жгучих ивовых розгах (The Bitter Withy)
Баллада о загадках (Riddles Wisely Expounded)
Баронесса фон Штейн и поэт Гёте ("Frau von Stein")
Бедные животные! (Poor Beasts!)
Бедный богач (The Miser)
Бледная леди с красноносым мужем (On a Pale Lady with a Red-Nosed Husband)
Британские гренадеры (The British Grenadiers)
В защиту литературного вора (To O’Keefe, the Dramatist)
Весёлая вдова (On a Gay Widow)
Врач на том свете (On Doctor Mead)
Времена меняются («'Был бедняком -- был правдивым, простым, непритворным...») (Times Altered)
Время (Относительно выражения «Убивать время») (On the Phrase “To Kill Time”)
Всё хорошо, что хорошо кончается (All’s Well That Ends Well)
Гадюка и злюка (On the Cappadocians)
Горе-изобретатель ("As They Fished His Old Plane from the Sea")
Да здравствует Хартия! (Air)
Дамон (On a Certain Damon)
Деньги и люди (“Money and Man a Mutual Friendship Show...”)
Дже́нет (Леди Мейсри) (Janet (Lady Maisry))
Джим Джонс в Ботани-Бей (Jim Jones at Botany Bay)
Добром воздавай за добро! (Traditional. One Good Turn Deserves Another)
Добрый совет (Good Advice)
Единица и Нуль (One and a Cypher)
Зелёные Рукава (Greensleeves)
Зигмунд Фрейд ("I Am Really Rather Annoyed")
Император Христофор ("The Emperor Pertinax")
К статуэтке чёрного невольника, стоящей на камине в таверне, где каждый день собираются местные адвокаты (On a Statue of a Slave in Clemen’s Inn)
Каррикфергус (Carrickfergus)
Клич народа (The Voice of the People)
Кролик (The Rabbit)
Лимерик. «Аккуратен виконт Болингброк...» (Limerick. “There was a young fellow of Ealing…”)
Лимерик. «Англичанин зовёт себя “бритт”…» (Limerick. “Said a zealous young student named Coles…”)
Лимерик. «Бегемотова жизнь – монотонная…» (Limerick. “Consider the poor hippopotamus…”)
Лимерик. «Беззаботная дама из Рая…» (Limerick. “There was a dear lady of Eden…”)
Лимерик. «Буду “ёлкой”! (Костюмчик нередкий…» (Limerick. “There was a young man of Bengal…”)
Лимерик. «В животе её что-то пищало…» (Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…”)
Лимерик. «В сапожках Девчонке из Чилтерна…» (Limerick. “There was a young Lady of Twickenham…”)
Лимерик. «Ветром платье сорвало с певички…» (Limerick. “A bather whose clothing was strewed…”)
Лимерик. «Влюбилась монашка в монашка…» (Limerick. “A Salvation lassie named Claire…”)
Лимерик. «Вопли Турка-Двенадцатижёнца...» (Limerick. “A Turk named Abdullah Ben Barum…”)
Лимерик. «Воробьихам и Воробьям…» (Limerick. “There was an old lady of Harrow…”)
Лимерик. «Вот беда! Мой двоюродный дядя…» (Limerick. “There was a fat man of Lahore…”)
Лимерик. «Дважды два, это сколько, миледи?..» (Limerick. “There was an old man who said, “Do…”)
Лимерик. «Дева некая – кости да кожа…» (Limerick. “There was a young lady of Lynn…”)
Лимерик. «Джен, впервые возлёгшая с Томми…» (Limerick. “A delighted incredulous bride…”)
Лимерик. «Джентльмен, проживавший в Герате…» (Limerick. “There was a young man of Coblenz…”)
Лимерик. «Для чего он искал Джи Би эСг…» (Limerick. “There was a young man of Moose Jaw…”)
Лимерик. «До Парижа – Норвежка, Норвежка…» (Limerick. “There was a young girl of Navarre …”)
Лимерик. «Ей влюбиться однажды случилось…» (Limerick. “A pathetic old maid of Bordeaux…”)
Лимерик. «Есть ли Бог? – Если есть, как он мог…» (Limerick. “There is a creator named God…”)
Лимерик. «Жил да был исхудавший бедняжка...» (Limerick. “There was a sick man of Tobago…”)
Лимерик. «Жил да был молодой вертопрах…» (Limerick. “There was a young fellow named Weir…”)
Лимерик. «Жил поэт в нашем славном Дюнкерке…» (Limerick. “There was a young man of South Bay…”)
Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…» (Limerick. “There was an old man of Dunoon…”)
Лимерик. «Заикался Старик в Туркманчáе…» (Limerick. “There was an old man of Calcutta…”)
Лимерик. «Заикался Старик в Фамагусте…» (Limerick. “There was a young fellow named Hammer…”)
Лимерик. «Запах газа, – он молвил. – Утечка…» (Limerick. “Said a foolish householder of Wales…”)
Лимерик. «Захотел Старичок из Рабата…» (Limerick. “There was an old man, who averred …”)
Лимерик. «Заявил своим жёнам Варавва…» (Limerick. “Said the mythical King of Algiers …”)
Лимерик. «Заявил сочинитель из Три́нити…» (Limerick. “There was a young poet of Trinity…”)
Лимерик. «Извратили мы планы Господние…» (Limerick. “God’s plan made a hopeful beginning…”)
Лимерик. «Индеец из племени Си́у…» (Limerick. “One night a young amorous Sioux…”)
Лимерик. «Как-то ночью, вернувшись домой…» (Limerick. “There was a young fellow from Five…”)
Лимерик. «Как-то раз, посетивши Карибы…» (Limerick. “It always delights me at Hanks …”)
Лимерик. «Как-то, в битвах любви закалённый…» (Limerick. “A brainy Professor named Zed…”)
Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…» (Limerick. “A cat in despondency sighed…”)
Лимерик. «Ларри, Барри и Гарри с Моравы…» (Limerick. “There once were three fellows from Garry…”)
Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…» (Limerick. “There was an old lady of Herm…”)
Лимерик. «Лез на лестнице Ганс на Евгению…» (Limerick. “There was a young man of Eau Claire…”)
Лимерик. «Лицемерка сказала в тревоге…» (Limerick. “There once was a spinster from Wheeling …”)
Лимерик. «Милый вор, – обратилась Девица…» (Limerick. “There was an old lady who said…”)
Лимерик. «Мисс Корова, никак не пойму…» (Limerick. “There was a kind curate of Kew…”)
Лимерик. «Мистер Багли, идя по дорожке…» (Limerick. “There was a young man from the city…”)
Лимерик. «Молвил парень (чистейшая бестия!)…» (Limerick. “Well bugged was a boy named Delpasse…”)
Лимерик. «Молилась Девица…» (Limerick. “A desperate spinster from Clare…”)
Лимерик. «Молодая особа в Буржé…» (Limerick. “A señora who strolled on the Corso…”)
Лимерик. «Молодая особа в Герласко…» (Limerick. “There was a young woman of Glasgow…”)
Лимерик. «Молодая особа огарок…» (Limerick. “There was a young woman named Riley…”)
Лимерик. «Молодой кардинал на катке…» (Limerick. “There was a young curate of Minster…”)
Лимерик. «Молодой человек из Италии…» (Limerick. “There were once two people of taste…”)
Лимерик. «Музыкантша из Монте-Пиччино…» (Limerick. “A certain young lady named Hannah…”)
Лимерик. «Не встречает Атлантика злом…» (Limerick. “A daring young lady of Guam…”)
Лимерик. «Не надевшая трусиков даже…» (Limerick. “A naked young tart named Roselle…”)
Лимерик. «Не однажды (она отмечала)…» (Limerick. “There was a young lady of Maine…”)
Лимерик. «Не ставит француз из Камбрэ…» (Limerick. “There’s a clever old miser who tries…”)
Лимерик. «Некий отпрыск потребовал: “Газу!”…» (Limerick. “A novice was driving a car…”)
Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…» (Limerick. “There was a young peasant named Gorse…”)
Лимерик. «Обещав итальянке, что женится…» (Limerick. “A lady is living at Ince …”)
Лимерик. «Обнажилась Девица из Ниццы...» (Limerick. “There was a stout damsel of Tattenham…”)
Лимерик. «Огородник по имени Ян…» (Limerick. “There was a daft gardener of Leeds…”)
Лимерик. «Отрезало ноги мужчине…» (Limerick. “There was an old native of Spain…”)
Лимерик. «Пала грудь на роскошные груди…» (Limerick. “There once was a fellow named Brett…”)
Лимерик. «Паровоз инженеру знаком…» (Limerick. “A railroad official at Crewe…”)
Лимерик. «Пеликаны расчётливей нас…» (Limerick. “A rare old bird is the pelican…”)
Лимерик. «По ошибке девицу из Бата…» (Limerick. “There was an old lady of Rye…”)
Лимерик. «Посетитель в заказанном блюде…» (Limerick. “A diner while dining at Crewe…”)
Лимерик. «Предложенье красавице лестное…» (Limerick. “There was a young lady of Devon…”)
Лимерик. «Приключенье у Грейс и Алойса…» (Limerick. “A guy with a girl in a Fiat…”)
Лимерик. «Просыпается утром Старушка…» (Limerick. “There was a young lady of Crete…”)
Лимерик. «Раз охотник по имени Стах…» (Limerick. “There was an old man of Boolong…”)
Лимерик. «Рисовал копиист из Равенны…» (Limerick. “A newspaper writer named Fling…”)
Лимерик. «Родилась эта дева в Пистое…» (Limerick. “There was a young lady of Ioppa…”)
Лимерик. «С лесбиянкою спорил Эраст…» (Limerick. “A pansy who lived in Khartoum…”)
Лимерик. «Свой носище Уи́льям Уи́ллок…» (Limerick. “There was a young lady of Datchet…”)
Лимерик. «Скопидом по фамилии И́ден…» (Limerick. “There was an old fellow named Green…”)
Лимерик. «Стал священник седой тяготиться…» (Limerick. “There was an old monk in Siberia…”)
Лимерик. «Стала Мэри в часовне мочиться…» (Limerick. “There was a young lady named Alice…”)
Лимерик. «Старичок по фамилии Ггогг…» (Limerick. “An assistant professor named Ddodd…”)
Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…» (Limerick. “A homely young harlot named Gert…”)
Лимерик. «Сумасшедший на свете жил некто…» (Limerick. “There was an old loony of Lyme…”)
Лимерик. «Сэм-Амёба и Питер-Амёба…» (Limerick. “An amoeba named Sam, and his brother…”)
Лимерик. «Сэр, зачем, по округе гремя…» (Limerick. “There was a young fellow of Lyme…”)
Лимерик. «Сэр, хотя вы упрямец известный…» (Limerick. “A silly young man had a knack…”)
Лимерик. «Тётя Мэри сказала нам чинно…» (Limerick. “There was a young girl of Cape Cod…”)
Лимерик. «Трижды выполня просьбу вдовы…» (Limerick. “A comely young widow named Ransom…”)
Лимерик. «Ту, что лжи и бездушья – гроза…» (Limerick. “There was a young lady of Kent…”)
Лимерик. «Удивительный выкинул №…» (Limerick. “When you think of the hosts without No…”)
Лимерик. «Хлоя Дафнису молвила слёзно…» (Limerick. “For the tenth time, dull Daphnis…”)
Лимерик. «Хороши сапоги-мокасины!…» (Limerick. “A wandering tribe, called the Siouxs…”)
Лимерик. «Целоваться – не выйдет со мной…» (Limerick. “There was a young maiden of Siam…”)
Лимерик. «Эта Дама в гостиной и в ложе…» (Limerick. “There was a young lady named Maud…”)
Лимерик. «Юный Карл-Фридрих фон До́ннерве́тер…» (Limerick. “There once was a girl of New York…”)
Лимерик. «Я б хотела, – сказала Старуха…» (Limerick. “There was an old man who said, “Why…”)
Лимерик. «Я просил его…» (Limerick. “Our Vicar is good Mr. Inge…”)
Лимерик. «Я спросил старика под хорáми…» (Limerick. “There was an old person of Fratton…”)
Лимерик. «Я хотела – пойми мои чувства!…» (Limerick. “There was a young maiden named Hoople…”)
Лимерик. «“И – а – а!” – эта песня ослов…» (Limerick. “There once were three owls in a wood…”)
Лорд Доусон оф Пенн (Lord Dawson of Penn)
Лошадь (The Horse)
Любовь. («Любовь без ответа… ») (Sympathy)
Мой враг (On a Certain Sylla)
Монолог государственного бедняка (The State Pauper’s Soliloquy)
Муж-кавалерист, его неверная жена и сосед-портной (The Bold Trooper)
Мы можем, мы жаждем, должны и мы будем свободны! (We May, We Will, We Must, We Shall Be Free)
На изображение Иуды, поражающее внешним сходством с епископом Кеннетом (On a Picture of Judas, Painted to Resemble Bishop Kennet)
На критиков-шекспироведов (On the Shakespeare Critics)
На лекции одного профессора (On a Professor with a Small Class)
На молодую леди, пожелавшую взлететь на воздушном шаре (On a Young Lady Wishing to Ascend in a Balloon)
Надпись на кружке («О, пьющий, ты трезвой не верь укоризне…») (A Rhyme Inscribed on a Pint Pot)
Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (On a Hampshire Grenadier)
О выдвижении кандидата на получение ордена Почётного легиона (On a Nomination to the Legion of Honour)
О недостатках мужчин и женщин (“We Men Have Many Faults”)
О том, как Уильям Питт выпустил бумажные деньги во время войны (On Pitt’s Creation of Paper Money in War Time)
О том, как шотландец запустил яблоком в актёра, сыгравшего шотландца (On an Apple Being Thrown at Cooke, the Actor, Whilst Playing Sir Pertinax MacsyCophant)
О фермере, который пахал в Рождество ("In Dessexshire as It Befell")
Осёл с бородой (On a Certain Grumus)
Осторожно - томаты! («В тебя томатом угодили, Джим…») (’Ware Tomato-Juice)
Ответ критику (Accounts Balanced)
Отшельник (The Hermit)
Песня о вишнёвом дереве (The Cherry-Tree Carol)
Песня роялистов (''За короля! За гром побед!'') (Here’s a Health unto His Majesty)
Последний путь бедняка (The Pauper’s Drive)
Похвала хорошей браге (In Praise of Ale)
Похороны богатого сквалыги (On the Funeral of a Rich Miser)
Поэтические мечтания (Poetic Thought)
Предусмотрительность ("Rainy days will surely come")
Разговор («Кто спит в могиле, недвижим...») (Johnny Dow)
Семь прекрасных дев (The Seven Vrgins)
Серенада умалишённого (Ballad of Bedlam)
Смерть адмирала Бенбоу (The Death of Admiral Benbow)
Смерть вруна (On a Liar)
Строки, написанные на чистом листе книги - собрании стихотворений Бернса (Written in the Blank Leaf of Burns’ Poems)
Сынам труда (To the Sons of Toil)
Сытый толстяк - после рождественского обеда (The Sated One)
Угнетение (Oppression)
Хранитель Эддистонского маяка (The Keeper of the Eddystone Light)
Чартисты и Свобода (Chartists and Liberty)
Чепуха (’Tis Midnight)
Швейцарец и француз (The Swiss and the Frenchman)
Эпиграмма на врага и на самого себя (To an Enemy )
Эпиграмма на долгие речи французских депутатов о свободе печати (On the Long Speeches of the French Deputies of the Liberty of the Press)
Эпиграмма на королеву Марию (On Queen Mary)
Эпиграмма на Роберта Дадли, герцога Лестерского (On Robert Dudley, Earl of Leicester)
Эпиграмма на сквалыгу (On a Miser)
Эпиграмма на тупицу (On a Certain Marcus)
Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря (Written in the Waiting-Room at the Office of the Secretary of the State)
Эпитафия (''Вздохни, прохожий, тяжело...'') (On Uncle Peter Dan’els)
Эпитафия (''За тобой не отправлюсь я...'') (The Wife’s Epitaph)
Эпитафия на могилу зубного врача (Epitaph on a Dentist)
Эпитафия на могилу трактирщика (Epitaph by a Son)
Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки (On a Tired Housewife)
Эпитафия святоше (Epitaph on a Parson)
«Была она бедной, но честной...» ("She Was Poor, But She Was Honest")
«Глупец, жевавший сыр червивый…» (On a Foolish Person)
«Дефо со Свифтом не пользовались лифтом...» ("Jonathan Swift Never Went up in a Lift")
«Джеффри Чосер пьёт из блюдца, если горячо, сэр…» ("Geoffrey Chaucer Always Drank out of a Saucer")
«Забыто времечко былое!» (“Auld Kyndnes Foryett”)
«И день и ночь такая пря…» ("Ned Calls His Wife His Counter-Part")
«Индейцы верят, нет причины...» (On Scotchmen and Their Country)
«Кончен жизненный спектакль…» (On My Gude Auntie)
«Красавица Марта от кори страдала…» ("Poor Martha Snell, She’ Gone Away")
«Мистер Кость и мистер Кожа…» (The Manchester Millers)
«Моя любовь к сему холму…» ("This Spot Is the Sweetest I’ve Seen in My Life")
«Обожаю вас и проклинаю…» (The Contradiction)
«Подлей нельзя найти скотину…» (The Worst of Foes)
«Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет…» ("Here’s a Little Proverb That You Surely Ought to Know")
«Своей половиной зовёт он супругу...» (The Fond Husband No Story-Teller)
«Слёзы всё лью я и лью я..» (At Leeds)
«Услыхав небесный гром…» (On a Certain Vallius)
«Ушёл за праотцами следом…» (On Johnny Cole)
«Чем чаще на девушку смотрим, тем менее...» (Familiarity Breeds Contempt)

Количество переводов: 202



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru