Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert William Service (Роберт Уильям Сервис)


My Job


I've got a little job on 'and, the time is drawin' nigh;
      At seven by the Captain's watch I'm due to go and do it;
I wants to 'ave it nice and neat, and pleasin' to the eye,
      And I 'opes the God of soldier men will see me safely through it.
Because, you see, it's somethin' I 'ave never done before;
      And till you 'as experience noo stunts is always tryin';
The chances is I'll never 'ave to do it any more:
      At seven by the Captain's watch my little job is... dyin'.

I've got a little note to write; I'd best begin it now.
      I ain't much good at writin' notes, but here goes: "Dearest Mother,
I've been in many 'ot old `do's'; I've scraped through safe some'ow,
      But now I'm on the very point of tacklin' another.
A little job of hand-grenades; they called for volunteers.
      They picked me out; I'm proud of it; it seems a trifle dicky.
If anythin' should 'appen, well, there ain't no call for tears,
      And so... I 'opes this finds you well. — Your werry lovin' Micky."

I've got a little score to settle wiv them swine out there.
      I've 'ad so many of me pals done in it's quite upset me.
I've seen so much of bloody death I don't seem for to care,
      If I can only even up, how soon the blighters get me.
I'm sorry for them perishers that corpses in a bed;
      I only 'opes mine's short and sweet, no linger-longer-lyin';
I've made a mess of life, but now I'll try to make instead . . .
      It's seven sharp. Good-bye, old pals!.. a decent job in dyin'. 



Перевод на русский язык

Моё дельце


Тут нужно дельце провернуть. Что выйдет – поглядим.
В семь капитанские часы подскажут: «С Богом, братцы!»
Быть может, с дельца я вернусь и цел, и невредим,
Вернусь, коль наш солдатский Бог изволит постараться.
В подобном дельце, прям скажу, я прежде не бывал.
Второму шансу не бывать. По боковым дорогам
Уйдём вперёд, как выйдет срок, за оборонный вал.
В семь капитанские часы подскажут: «Братцы, с Богом!»

Черкнуть бы надо письмецо. Лучшéй всего – сейчас.
Я – не писака, потому пишу я просто: «Мама, 
Я в передрягах побывал, наверно, сотню раз.
И всё-таки в сто первый раз я вызвался упрямо.
При мне – запас ручных гранат; зовусь я – волонтёр.
Сегодня выбрали меня; горжусь; а закавыки
Я раскавычивал, – и жив, как видишь, до сих пор.
А если что… Не надо слёз. Ну, будь здорова. Микки».

Я нынче к свиньям в тыл пойду, я предъявлю им счёт.
Друзей моих погибло – страсть! Я отомщу заразам.
К смертям привык: не холодит и даже не печёт.
Свалить захочут одного, пожалте – все и разом.
Как мучится в госпиталях израненный народ!
Уж лучше сразу: пулю в лоб – и всё, упал и помер.
Я прежде жизнью дорожил, теперь – наоборот.
А! Ровно семь. Ну, всем привет!.. Сейчас покажем номер!

© Перевод Евг. Фельдмана
3-4.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert William Service's other poems:
  1. Вечерний чайAfternoon Tea
  2. Посылка (Пожалуй, подведем итог)L'Envoi (I guess this is the final score)
  3. Канун Нового годаNew Year's Eve
  4. Retired
  5. Young Mother


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2423


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru