Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Текст оригинала на английском языке My Job I've got a little job on 'and, the time is drawin' nigh; At seven by the Captain's watch I'm due to go and do it; I wants to 'ave it nice and neat, and pleasin' to the eye, And I 'opes the God of soldier men will see me safely through it. Because, you see, it's somethin' I 'ave never done before; And till you 'as experience noo stunts is always tryin'; The chances is I'll never 'ave to do it any more: At seven by the Captain's watch my little job is... dyin'. I've got a little note to write; I'd best begin it now. I ain't much good at writin' notes, but here goes: "Dearest Mother, I've been in many 'ot old `do's'; I've scraped through safe some'ow, But now I'm on the very point of tacklin' another. A little job of hand-grenades; they called for volunteers. They picked me out; I'm proud of it; it seems a trifle dicky. If anythin' should 'appen, well, there ain't no call for tears, And so... I 'opes this finds you well. — Your werry lovin' Micky." I've got a little score to settle wiv them swine out there. I've 'ad so many of me pals done in it's quite upset me. I've seen so much of bloody death I don't seem for to care, If I can only even up, how soon the blighters get me. I'm sorry for them perishers that corpses in a bed; I only 'opes mine's short and sweet, no linger-longer-lyin'; I've made a mess of life, but now I'll try to make instead . . . It's seven sharp. Good-bye, old pals!.. a decent job in dyin'. Русский перевод Моё дельце Тут нужно дельце провернуть. Что выйдет – поглядим. В семь капитанские часы подскажут: «С Богом, братцы!» Быть может, с дельца я вернусь и цел, и невредим, Вернусь, коль наш солдатский Бог изволит постараться. В подобном дельце, прям скажу, я прежде не бывал. Второму шансу не бывать. По боковым дорогам Уйдём вперёд, как выйдет срок, за оборонный вал. В семь капитанские часы подскажут: «Братцы, с Богом!» Черкнуть бы надо письмецо. Лучшéй всего – сейчас. Я – не писака, потому пишу я просто: «Мама, Я в передрягах побывал, наверно, сотню раз. И всё-таки в сто первый раз я вызвался упрямо. При мне – запас ручных гранат; зовусь я – волонтёр. Сегодня выбрали меня; горжусь; а закавыки Я раскавычивал, – и жив, как видишь, до сих пор. А если что… Не надо слёз. Ну, будь здорова. Микки». Я нынче к свиньям в тыл пойду, я предъявлю им счёт. Друзей моих погибло – страсть! Я отомщу заразам. К смертям привык: не холодит и даже не печёт. Свалить захочут одного, пожалте – все и разом. Как мучится в госпиталях израненный народ! Уж лучше сразу: пулю в лоб – и всё, упал и помер. Я прежде жизнью дорожил, теперь – наоборот. А! Ровно семь. Ну, всем привет!.. Сейчас покажем номер! © Перевод Евг. Фельдмана 3-4.12.2006 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |