Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)




Текст оригинала на английском языке

My Job


I've got a little job on 'and, the time is drawin' nigh;
      At seven by the Captain's watch I'm due to go and do it;
I wants to 'ave it nice and neat, and pleasin' to the eye,
      And I 'opes the God of soldier men will see me safely through it.
Because, you see, it's somethin' I 'ave never done before;
      And till you 'as experience noo stunts is always tryin';
The chances is I'll never 'ave to do it any more:
      At seven by the Captain's watch my little job is... dyin'.

I've got a little note to write; I'd best begin it now.
      I ain't much good at writin' notes, but here goes: "Dearest Mother,
I've been in many 'ot old `do's'; I've scraped through safe some'ow,
      But now I'm on the very point of tacklin' another.
A little job of hand-grenades; they called for volunteers.
      They picked me out; I'm proud of it; it seems a trifle dicky.
If anythin' should 'appen, well, there ain't no call for tears,
      And so... I 'opes this finds you well. — Your werry lovin' Micky."

I've got a little score to settle wiv them swine out there.
      I've 'ad so many of me pals done in it's quite upset me.
I've seen so much of bloody death I don't seem for to care,
      If I can only even up, how soon the blighters get me.
I'm sorry for them perishers that corpses in a bed;
      I only 'opes mine's short and sweet, no linger-longer-lyin';
I've made a mess of life, but now I'll try to make instead . . .
      It's seven sharp. Good-bye, old pals!.. a decent job in dyin'. 


Русский перевод

Моё дельце


Тут нужно дельце провернуть. Что выйдет – поглядим.
В семь капитанские часы подскажут: «С Богом, братцы!»
Быть может, с дельца я вернусь и цел, и невредим,
Вернусь, коль наш солдатский Бог изволит постараться.
В подобном дельце, прям скажу, я прежде не бывал.
Второму шансу не бывать. По боковым дорогам
Уйдём вперёд, как выйдет срок, за оборонный вал.
В семь капитанские часы подскажут: «Братцы, с Богом!»

Черкнуть бы надо письмецо. Лучшéй всего – сейчас.
Я – не писака, потому пишу я просто: «Мама, 
Я в передрягах побывал, наверно, сотню раз.
И всё-таки в сто первый раз я вызвался упрямо.
При мне – запас ручных гранат; зовусь я – волонтёр.
Сегодня выбрали меня; горжусь; а закавыки
Я раскавычивал, – и жив, как видишь, до сих пор.
А если что… Не надо слёз. Ну, будь здорова. Микки».

Я нынче к свиньям в тыл пойду, я предъявлю им счёт.
Друзей моих погибло – страсть! Я отомщу заразам.
К смертям привык: не холодит и даже не печёт.
Свалить захочут одного, пожалте – все и разом.
Как мучится в госпиталях израненный народ!
Уж лучше сразу: пулю в лоб – и всё, упал и помер.
Я прежде жизнью дорожил, теперь – наоборот.
А! Ровно семь. Ну, всем привет!.. Сейчас покажем номер!

© Перевод Евг. Фельдмана
3-4.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru