|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Оливер Уэнделл Холмс (Oliver Wendell Holmes) * * * «Ах, соседка-наседка, ты, право, Словно пава, плывёшь величаво!» За такой комплимент Мне наседка в момент Два яичка снесла. Браво! Браво! © Перевод Евг. Фельдмана 18.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * The Reverend Henry Beecher Called a hen a most elegant creature. The hen, pleased with that, Laid an egg in his hat – And thus did the hen reward Beecher. Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2801 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |