Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hood (Томас Гуд (Худ))


Epigram


After such years of dissension and strife, 
Some wonder that Peter should weep for his wife: 
But his tears on her grave are nothing surprising, – 
He’s laying her dust, for fear of its rising.



Перевод на русский язык

Эпиграмма


– Зачем он рыдал на могиле жены,
Грязнули, сквалыги, брюзги, сатаны?
– Рыдал, чтобы прах её щедро намок
И впредь над могилой подняться не мог.

© Перевод Евг. Фельдмана
30.01.1988
2.02.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Hood's other poems:
  1. The Departure of Summer
  2. Stanzas (Is there a bitter pang for love removed)
  3. The Two Peacocks of Bedfont
  4. Ballad (She's up and gone, the graceless girl)
  5. To My Daughter on Her Birthday


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • George Byron (Джордж Байрон) Epigram ("In digging up your bones, Tom Paine") January 2, 1820
  • William Blake (Уильям Блейк) Epigram ("You say their Pictures well Painted be")
  • Ernest Dowson (Эрнест Доусон) Epigram ("Because I am idolatrous and have besought")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 3033


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru