Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

King James V of Scotland ( Иаков V, король Шотландский)


The Jolly Beggar


There was a jollie beggar,
        And a begging he was boun,
And he took up his quarters
        Into a landart town:
He wadna lie into the barn,
        Nor wad he in the byre,
But in ahint the ha’ door,
        Or else afore the fire.
                And we’ll go no more a roving,
                        A roving in the night;
                We’ll go no more a roving,
                        Let the moon shine e’er so bright.

The beggar’s bed was made at e’en,
        Wi’ gude clean straw and hay,
And in ahint the ha’ door
        ’Twas there the beggar lay.
Up gat the gudeman’s daughter,
        All for to bar the door,
And there she saw the beggarman
        Standing in the floor.
                And we’ll go no more a roving,
                        A roving in the night,
                Though maids be e’er so loving,
                        And the moon shine e’er so bright.

He took the lassie in his arms,
        Fast to the bed he ran
Hoolie, hoolie wi’ me, sir,
        Ye’ll waken our gudeman.
The beggar was a cunning loon,
        And ne’er a word he spak
But lang afore the cock had crawn
        Thus he began to crack:
                And we’ll go no more a roving,
                        A roving in the night,
                Save when the moon is moving,
                        And the stars are shining bright.

Have ye ony dogs about this toun,
        Maiden, tell me true?
And what wad ye do wi’ them,
        My hinney and my dow?
They’ll rive a’ my meal-powks,
        And do me mickle wrang.
O dool for the doing o’t,
        Are ye the poor man ?
                And we’ll go no more a roving,
                        A roving in the night,
                Nor sit a sweet maid loving
                        By coal or candle light.

Then up she gat the meal-powks,
        And flang them o’er the wa’,
The deil gae wi the meal-powks,
        My maiden fame and a’;
I took ye for some gentleman,
        At least the laird o’ Brodie
O dool for the doing o’t,
        Are ye the poor bodie?
                And we’ll go no more a roving,
                        A roving in the night,
                Although the moon is moving,
                        And stars are shining bright.

He took the lassie in his arms,
        And gae her kisses three,
And four-and-twenty hunder merk
        To pay the nurse’s fee:
He took a wee horn frae his side,
        And blew baith loud and shrill,
And four-and-twenty belted knights
        Came skipping o’er the hill.
                And we’ll go no more a roving,
                        A roving in the night,
                Nor sit a sweet maid loving
                        By coal or candle light.

And he took out his little knife,
        Loot a’ his duddies fa’,
And he was the brawest gentleman
        That was amang them a’.
The beggar was a clever loon,
        And he lap shoulder height,
O ay for sicken quarters
        As I got yesternight!
                And we’ll ay gang a roving,
                        A roving in the night,
                For then the maids are loving,
                        And stars are shining bright.



Перевод на русский язык

Весёлый нищий


Потомственный бродяга,
        Весёлый человек,
Однажды в городишке
        Остался на ночлег.
Не в складе, не в амбаре,
        Но в поисках тепла
Бродяга лёг у двери,
        Что в общий зал вела.
                Не гулять нам в эту ночку,
                        Как луна того ни чает,
                Пусть блуждает в одиночку,
                        Пусть хоть ночку поскучает.

Прилёг он, сняв котомку,
        На свежее сенцо.
Он в чистую соломку 
        Зарыл своё лицо.
Послал хозяин дочку:
        «Входную дверь закрой!»
И встретила в ту ночку 
        Она бродяжку… Ой!
                На запоре дверь в прихожей,
                        На запоре дверь входная.
                «Это кто такой пригожий?
                        Парень, я тебя не знаю!»

Сомкнул бродяга руки,
        Не разомкнуть кольцо.
О сладостные муки!
        О свежее сенцо!
С пригожим да желанным
        Зачем себя беречь?
А парень утром ранним
        Повёл такую речь:
                «Тьма – пособница разбоя.
                        Кто не вор, – идёт на роздых.
                Нагуляемся с тобою
                        При свидетельницах звёздах!»

«А ну как – псы в округе,
        А ну как – против нас,
А ну как – злы зверюги,
        А ну как – все и враз?
Конец моим котомкам,
        Штаны мои – враздрай:
Не шарься по потёмкам,
        С фортуной не играй!
                Добрый кров нас не приветит.
                        Всюду мрак – ночной и влажный.
                И огонь нам не посветит –
                        Ни свечной и ни очажный!»

«К чертям – твои котомки!
        К чертям – девичью честь!
Уйду с тобой в потёмки
        С таким, какой ты есть!
Пускай ты в подлом роде, 
        Но с виду ты – не смерд,
Ты всем похож на Броди,
        А Броди – местный лэрд!
                Под луной нам в эту ночку,
                        Не гулять с тобой, парнище:
                Пусть блуждает в одиночку,
                        Между звёзд, которых тыщи!»

Поцеловал при звёздах
        Подругу мил дружок.
И в грудь набрал он воздух,
        И дунул он в рожок.
И рыцари младые,
        Красавцы на подбор,
Пришли к нему немедля,
        Сошли с ближайших гор.
                Не пылал огонь для милой
                        Ни свечной и ни очажный.
                В ней самой сердечной силой
                        Вздул его пришлец отважный!

На бедную одёжу
        Богатую – взамен,
И вот предстал – о Боже! –
        Великий сюзерен.
И в нём узнать едва ли
        Того, кто был вчера.
Ой, славно пировали, – 
        До самого утра!
                И луна, что в эту ночку
                        На поклоны отвечала,
                Не блуждала в одиночку
                        И влюблённых – привечала!

© Перевод Евг. Фельдмана
19-25.07.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2780


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru