|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) A British-Roman Song "A Centurion of the Thirtieth" - Puck of Pook's Hill My father's father saw it not, And I, belike, shall never come To look on that so-holy spot - That very Rome - Crowned by all Time, all Art, all Might, The equal work of Gods and Man, City beneath whose oldest height - The Race began! Soon to send forth again a brood, Unshakable, we pray, that clings To Rome's thrice-hammered hardihood - In arduous things. Strong heart with triple armour bound, Beat strongly, for thy life-blood runs, Age after Age, the Empire round - In us thy Sons Who, distant from the Seven Hills, Loving and serving much, require Thee -- thee to guard 'gainst home-born ills The Imperial Fire! Перевод на русский язык Песнь британского римлянина. (406 г. н.э.) Его уже не помнил дед, И я не полюбуюсь им, Но знаю – места в мире нет Святей, чем Рим! Трудились Время, Знанья, Мощь, И Боги, и Людской наш Род, И вот среди холмов и рощ Возник Народ! Неудержимый свой напор Потомкам заповедал Рим. С тройной отвагой мы с тех пор Свой путь торим. Стучат могучие сердца, Тройной покрытые бронёй, И нет Империи конца, И ей одной Мы служим, Рим беря в пример. Попробуй налети и тронь Рой доморощенных химер Её Огонь! © Перевод Евг. Фельдмана <Не позднее 1998 г.> Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеПоследние римские легионы покинули Британию в 410 г. н.э. – Примечание переводчика. Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5739 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |