Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Urquhart (Томас Эркарт)


Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate


Though with my Ràper, for the guerdon, 
	Your fault deserveth, I may pierce ye: 
Your penitence, in craving pardon 
	Transpassions my revenge in mercy; 
And wils me both to end this present strife, 
And give you leave in peace t’enjoy your life.



Перевод на русский язык

Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника


За наглость я убил бы вас на месте,
	Однако сердце тронула мольба.
Я не убийца, я чураюсь мести.
	Пускай вам добротворствует Судьба.
Давайте отдохнуть дадим рапирам.
Я вас прощаю. Уходите с миром.

© Перевод Евг. Фельдмана
28.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Urquhart's other poems:
  1. Epigrams. The First Booke. № 30. That wise men, to speak properly, are the most powerfull men in the world
  2. Epigrams. The Third Booke. № 27. We should not be sorry, to be destitute of any thing: so long as we have judgments to perswade vs, that we may minister to our selves, what we have not, by not longing for it
  3. Epigrams. The First Booke. № 17. The expression of a contented mind in povertie
  4. Epigrams. The Second Booke. № 25. That vertue is of greater worth, then knowledge. to a speculative Philosopher
  5. Epigrams. The Second Booke. № 43. That inconveniences ought to be regarded to before hand


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2225


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru