Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Urquhart (Томас Эркарт)


Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate


Though with my Ràper, for the guerdon, 
	Your fault deserveth, I may pierce ye: 
Your penitence, in craving pardon 
	Transpassions my revenge in mercy; 
And wils me both to end this present strife, 
And give you leave in peace t’enjoy your life.



Перевод на русский язык

Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника


За наглость я убил бы вас на месте,
	Однако сердце тронула мольба.
Я не убийца, я чураюсь мести.
	Пускай вам добротворствует Судьба.
Давайте отдохнуть дадим рапирам.
Я вас прощаю. Уходите с миром.

© Перевод Евг. Фельдмана
28.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Urquhart's other poems:
  1. Epigrams. The Third Booke. № 3. We ought always to thinke upon what we are to say, before we utter any thing; the speeches and talk of solid wits, being still pre∣meditated, and never using to forerunne the mind
  2. Epigrams. The Second Booke. № 43. That inconveniences ought to be regarded to before hand
  3. Epigrams. The Second Booke. № 7. That men are not destitute of remedies, within them∣selves against the shrewdest accidents, that can befall them
  4. Epigrams. The Third Booke. № 5. A certaine ancient philosopher did hereby insi∣nuate, how necessary a thing the administrati∣on of iustice was: and to be alwaies vigilant in the judicious di∣stribution of punishment, and recompence
  5. Epigrams. The Second Booke. № 24. No man should glory too much in the flourishing verdure of his Youth


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2798


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия