Томас Эркарт (Thomas Urquhart)




Текст оригинала на английском языке

Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate


Though with my Ràper, for the guerdon, 
	Your fault deserveth, I may pierce ye: 
Your penitence, in craving pardon 
	Transpassions my revenge in mercy; 
And wils me both to end this present strife, 
And give you leave in peace t’enjoy your life.


Русский перевод

Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника


За наглость я убил бы вас на месте,
	Однако сердце тронула мольба.
Я не убийца, я чураюсь мести.
	Пускай вам добротворствует Судьба.
Давайте отдохнуть дадим рапирам.
Я вас прощаю. Уходите с миром.

© Перевод Евг. Фельдмана
28.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru