|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Non Nobis Domine! Written for «The Pageant of Parliament» Non nobis Domine! — Not unto us, O Lord! The Praise or Glory be Of any deed or word; For in Thy Judgment lies To crown or bring to nought All knowledge or device That Man has reached or wrought. And we confess our blame — How all too high we hold That noise which men call Fame, That dross which men call Gold. For these we undergo Our hot and godless days, But in our hearts we know Not unto us the Praise. O Power by Whom we live — Creator, Judge, and Friend, Upholdingly forgive Nor fail us at the end: But grant us well to see In all our piteous ways — Non nobis Domine! — Not unto us the Praise! Перевод на русский язык Non Nobis Domine! 1934 Non nobis, Domine! – Не нам, Господь, не нам Дано приять вполне Хвалу и Фимиам. Один Твой Суд воздаст Отныне и навек За всё, на что горазд В сем мире Человек О стыд! о срам! о смех! Куда ни поглядишь, За шум (читай: Успех), За пыль (читай: Барыш) Тебя мы гнали вон Из каждого угла. Исход определён: Не нам, не нам Хвала! Судья, Создатель, Друг, Податель Жизни, Власть, Не дли душевных мук, Не дай совсем пропасть, Чтоб нас в любой стране Одна идея жгла: Non nobis, Domine! – Не нам, не нам Хвала! © Перевод Евг. Фельдмана 21.02.1997 Все переводы Евгения ФельдманаNon nobis, Domine – Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей. (Библия, Псалом 113, стих 9). Девиз ордена тамплиеров: “Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomini da gloriam!” (Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему ниспошли славу!). – Примечание переводчика. Rudyard Kipling's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6158 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |