|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль) «Songs of Action» (1898). 7. Pennarby Mine Pennarby shaft is dark and steep, Eight foot wide, eight hundred deep. Stout the bucket and tough the cord, Strong as the arm of Winchman Ford. 'Never look down! Stick to the line!' That was the saying at Pennarby mine. A stranger came to Pennarby shaft. Lord, to see how the miners laughed! White in the collar and stiff in the hat, With his patent boots and his silk cravat, Picking his way, Dainty and fine, Stepping on tiptoe to Pennarby mine. Touring from London, so he said. Was it copper they dug for? or gold? or lead? Where did they find it? How did it come? If he tried with a shovel might he get some? Stooping so much Was bad for the spine; And wasn't it warmish in Pennarby mine? 'Twas like two worlds that met that day— The world of work and the world of play; And the grimy lads from the reeking shaft Nudged each other and grinned and chaffed. 'Got 'em all out!' 'A cousin of mine!' So ran the banter at Pennarby mine. And Carnbrae Bob, the Pennarby wit, Told him the facts about the pit: How they bored the shaft till the brimstone smell Warned them off from tapping—well, He wouldn't say what, But they took it as sign To dig no deeper in Pennarby mine. Then leaning over and peering in, He was pointing out what he said was tin In the ten-foot lode—a crash! a jar! A grasping hand and a splintered bar. Gone in his strength, With the lips that laughed— Oh, the pale faces round Pennarby shaft! Far down on a narrow ledge, They saw him cling to the crumbling edge. 'Wait for the bucket! Hi, man! Stay! That rope ain't safe! It's worn away! He's taking his chance, Slack out the line! Sweet Lord be with him!' cried Pennarby mine. 'He's got him! He has him! Pull with a will! Thank God! He's over and breathing still. And he—Lord's sakes now! What's that? Well! Blowed if it ain't our London swell. Your heart is right If your coat is fine: Give us your hand!' cried Pennarby mine. 1893 Перевод на русский язык «Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн Пéннарби-Майн — и крута, и темна. Восемь футов — её ширина. Вглубь — восемьсот (Под ногами нетвердо: Включён подъемник Уи́нчмена Форда). «Вниз не смотри И возьми себя в руки!» — Первооснова шахтерской науки В Пе́ннарби-Майн. Раз незнакомца сюда занесло. Вот где от меха народ затрясло! Модный костюм, котелок да ботинки, — Весь из себя как с журнальной картинки. Встал на носки И спустился, лощеный, Словно бульвар ему был здесь мощеный В Пе́ннарби-Майн. — Прибыл из Лондона. Золото? Да? Что вы копаете? Ах, господа! Дайте лопату! Зуд меня гложет: Что-то и я накопаю, быть может! Ну и жара! Неужели всё время Спину вам гнет, словно тяжкое бремя, Пе́ннарби-Майн? Так повстречались не люди — миры: Тяжкой работы и легкой игры. Видя. как пот прошибал джентльмена, Громко смеялась шахтерская смена. — Браво, дружище! — Замёрзнешь — согреем! — Эхом гуляло по галереям Пе́ннарби-Майн. Карнбрей Боб, пеннарбийский мудрец, Гостю сказал: — Здесь, увы, не дворец! Ежели запах учуяли серный, Значит, вы знак получаете верный Глубже копнуть, — Навсегда здесь остаться. Стоило б каждому с этим считаться В Пе́ннарби-Майн! Олово! — вдруг перебил его гость. В жилу хотел бы ткнуть свою трость, И потянулся, и в черную яму Ухнул, да так, что не вспомнил и маму! — Господи! — Надо ж такому случиться! — Как побледнели чумазые лица В Пе́ннарби-Майн! Нет! Уцепился за узкий карниз, Ногти ломает, не падает вниз. — Клети дождитесь! Эй, сэр, осторожно! Эта веревка — совсем ненадежна! Нет, все равно Ухватился за стропы! Тянем! — кричали вокруг рудокопы Пе́ннарби-Майн. — Дружненько! Разом! Ну вот, наконец… Гость-то наш — дышит! Какой молодец! Дышит, как бык, а не фат с Пикадилли. Вот где геройство! Всех убедили, Даром что франтом Явились вначале. Сэр, вашу руку! — шахтеры вскричали В Пе́ннарби-Майн. © Перевод Евг. Фельдмана 14-17.03.2004 30-31.03.2004 3.04.2004 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Arthur Conan Doyle's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2827 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |