Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Four Angels


     "With the Night Mail"--Actions and Reactions

As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree
The Angel of the Earth came down, and offered Earth in fee;
    But Adam did not need it,
    Nor the plough he would not speed it,
 Singing: --"Earth and Water, Air and Fire,
    What more can mortal man desire?"
        (The Apple Tree's in bud)

As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree
The Angel of the Waters offered all the Seas in fee;
    But Adam would not take 'em,
    Nor the ships he wouldn't make 'em,
 Singing:--"Water, Earth and Air and Fire,
    What more can mortal man desire? "
        (The Apple Tree's in leaf.)

As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree
The Angel of the Air he offered all the Air in fee;
     But Adam did not crave it,
     Nor the flight he wouldn't brave it,
 Singing: --"Air and Water, Earth and Fire,
     What more can mortal man desire?"
        (The Apple Tree's in bloom.)

As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree
The Angel of the Fire rose up and not a word said he;
     But he wished a flame and made it,
     And in Adam's heart he laid it,
  Singing: --"Fire, Fire, burning Fire!
     Stand up, and reach your heart's desire!"
        (The Apple Blossom's set.)

As Adam was a-working outside of Eden-Wall,
He used the Earth, he used the Seas, he used the Air and all;
     Till out of black disaster
     He arose to be a master
      Of Earth and Water, Air and Fire,
      But never reached his heart's desire!
        (The Apple Tree's cut down!)



Перевод на русский язык

Четыре Ангела


Под Яблоневым Древом подрёмывал Адам. 
И молвил Ангел Тверди: «Адам, я Землю дам» 
	Но Праотец молвил, зевая: 
	«Нет, пахарем быть желаю!»
		И спел:
«Здесь есть Земля, и Влага, и Воздух, и Огонь. 
Я всем доволен, милый. Лежачего не тронь!» 
	(Яблоня – в почках. Весна.)

Под Яблоневым Древом подрёмывал Адам. 
И молвил Ангел Влаги: «Адам, я Море дам!» 
	Ответил Адам оробело: 	
	«Нет, я не гожусь в корабелы!»
		И спел:
«Здесь есть Земля, и Влага, и Воздух, и Огонь. 
Я всем доволен, милый. Лежачего не тронь!» 
	(Яблоня – в свежей листве.)

Под Яблоневым Древом подрёмывал Адам.
И рек Воздушный Ангел: «Адам, я Воздух дам!» 
	Ответил Адам равнодушно: 
	«Мне скушно в пустыне воздушной!» 
		И спел:
«Здесь Воздух есть и Влага, здесь есть Земля, Огонь. 
Я всем доволен, милый. Лежачего не тронь!»
	(Яблоня – в белом цвету).
 
Тогда четвёртый Ангел из пламени восстал.
Он Праотцу Адаму ни слова не сказал,
	Но Пламя возжёг он, и прямо
	Вложил его в сердце Адама,
		И спел:
«Въедайся, Пламя, в сердце, и жги его, и плавь. 
Лежачего подъемли, в покое не оставь!»
		(С Яблони цвет отлетел).

И стал Адам работать за Райскою Стеной.
Взнуздал он все Четыре Стихии до одной, 
	И каждой, как бодрой лошадкой, 
	Он правил с хозяйскою хваткой,
Его – Земля, и Влага, и Воздух, и Огонь,
Но страсть не уставала лететь за ним в погонь! 
		(Древо срубили. Конец.)

© Перевод Евг. Фельдмана
29-30.04.1996
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. Anchor Song
  5. France


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5740


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru