Джон Хейвуд (John Heywood)
«Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́
Дьявол скончался, ушёл в сторону́,
В кою живые не вхожи,
Но отчего же, куда ни взгляну,
Всюду – знакомые рожи?
© Перевод Евг. Фельдмана
17.02.2016
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown
The devil is dead: nay, the devil is in sown;
But the devil reviveth again, chil lay my gown.
Другие стихотворения поэта:- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» • What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола • A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?
Распечатать стихотворение
Количество обращений к стихотворению: 6318
Последние стихотворения
To English version
|