John Heywood (Джон Хейвуд)
Of a Hand-gun and a Hand
Thou hast a good hand-gun, but what’s thy hand
When thou shootest of [’t], out of danger to stand?
No standing more sure, in any place or plat,
Than to stand close to the mark thou shootest at.
Перевод на русский язык
О неумелом охотнике
Когда ты смотришь на мишень
Орлиным взглядом,
Ты попадаешь прямо в пень,
Стоящий рядом.
Ты стал с «умением» твоим
Ходячей басней.
Мы у мишени постоим.
Так – безопасней.
© Перевод Евг. Фельдмана
14.11.1999
Все переводы Евгения Фельдмана
John Heywood's other poems:- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» • What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола • A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?
- О жаловании слуги • A Reward to a Service Man
Распечатать (Print)
Количество обращений к стихотворению: 4974
Последние стихотворения
To English version
|