Джон Хейвуд (John Heywood) (1497?-1580?) английский поэт и драматург
Переводы стихотворений - Двое слепых за обедом (анг.)
- Дворянин у позорного столба (анг.)
- Добрый совет (анг.)
- Женатому адвокату (анг.)
- Избавление от зла (анг.)
- Конь под покрывалом (анг.)
- Меж Ладгейтом и Ньюгейтом (анг.)
- Неожиданные вести (анг.)
- Неудачное путешествие (анг.)
- Ньюгейтские окна (анг.)
- О ветрах (анг.)
- О взорах (анг.)
- О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов (анг.)
- О всеведенье пророка (анг.)
- О головах (анг.)
- О городе Свиньинге (анг.)
- О двойном отрицании (анг.)
- О двух дорогах (анг.)
- О джентльмене (анг.)
- О долгах (анг.)
- О дороге и девушке (анг.)
- О дурацком языке (анг.)
- О жаловании слуги (анг.)
- О жене с нахмуренными бровями (анг.)
- О живописи великого художника (анг.)
- О здравице (анг.)
- О красных розах (анг.)
- О легкомыслии (анг.)
- О лжеце (анг.)
- О лице и разуме (анг.)
- О ловле мух (анг.)
- О льстецах (анг.)
- О мартовском зайце (анг.)
- О мачехе (анг.)
- О молчании (анг.)
- О несхожих вещах (анг.)
- О неумелом охотнике (анг.)
- О покупке новой одежды (анг.)
- О постоянстве мира (анг.)
- О презрении (анг.)
- О пророках-мошенниках (анг.)
- О самостоятельности (анг.)
- О слабости и силе (анг.)
- О смирении (анг.)
- О сношенных ботинках (анг.)
- О собаках и ворах (анг.)
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (анг.)
- О терпении (анг.)
- О том, что легче всего и труднее всего на свете (анг.)
- О торчании и молчании (анг.)
- О траве и дубовой роще (анг.)
- О фальшивой монете (анг.)
- О флюгере (анг.)
- О цене на известь (анг.)
- О человеке и часах (анг.)
- О человеке, который боится вспотеть (анг.)
- О шляпе (анг.)
- Об адвокате и его клиентах (анг.)
- Питер (анг.)
- Пожелание друзьям (анг.)
- Приговорённый к смерти (анг.)
- Слуга и проповедь (анг.)
- Тост (анг.)
- Ум и глупость (анг.)
- Хозяин и слуга (анг.)
- «Для нужды нет закона» (анг.)
- «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга (анг.)
- «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии (анг.)
- «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал (анг.)
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола (анг.)
- «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́ (анг.)
- «Если Бог промолвит: “Н-но!”…» (анг.)
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» (анг.)
- «За пределами моего ума» (анг.)
- «Запас карман не тянет» (анг.)
- «Лучше гнуться, чем ломаться» (анг.)
- «Лучше поздно, чем никогда» (анг.)
- «Любишь меня, люби и мою собаку» (анг.)
- «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» (анг.)
- «Отче наш...» (анг.)
- «Покричи, моя супруга!..» (анг.)
- «С глаз долой, из сердца вон» (анг.)
- «Сколько голов, столько умов» (анг.)
- «Хоть сей же день и сей же час...» (анг.)
Количество обращений к поэту: 10115
Последние стихотворения
To English version
|