John Heywood (Джон Хейвуд)
Of Robbing
Rob Peter and pay Paul: thou sayest I do;
But thou robbest and poulst Peter and Paul too.
Перевод на русский язык
«Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу»
Петра ограбив, Павлу заплатил?
Увы, обоих по́ миру пустил!
© Перевод Евг. Фельдмана
24.07.2000
Все переводы Евгения Фельдмана
«Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» - То есть, отдав одни долги, наделать другие. – Примечание переводчика.
John Heywood's other poems:- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» • What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола • A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?
Распечатать (To print)
Количество обращений к стихотворению: 6334
Последние стихотворения
To English version
|