Джон Хейвуд (John Heywood)
О джентльмене
«Джентль» – «обходительный», «мягкий» и «вежливый»,
«Мен» – «человек» и «мужчина»,
Что не всегда совмещается, ежели
Джентльмен груб, как скотина.
© Перевод Евг. Фельдмана
10.01.2016
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Of Writing a Gentleman
Thou writest thyself gentleman in one word, brother!
But gentle in one word, and man is another.
Другие стихотворения поэта:- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» • What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола • A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?
Распечатать стихотворение
Количество обращений к стихотворению: 6282
Последние стихотворения
To English version
|