Джон Хейвуд (John Heywood)
О жаловании слуги
– Толкую о плате с хозяином лордом,
Он тут же, что камень, становится твёрдым.
– О благословенье проси, и, растая,
Тебе он их тут же раздаст, не считая!
© Перевод Евг. Фельдмана
15.01.2016
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
A Reward to a Service Man
“Wait well; thy master will do for thee I wis:
Canst thou spy nothing to ask of him?” “Yis:
But when I ask I cannot have that I crave.”
“No? ask him blessing, and that shalt thou surely have.”
Другие стихотворения поэта:- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» • What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола • A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?
Распечатать стихотворение
Количество обращений к стихотворению: 5662
Последние стихотворения
To English version
|