John Heywood (Джон Хейвуд)
Of the End of the Wit
Thou art at thy wit’s end: which I wonder in
To see a wit at end before it begin.
Перевод на русский язык
«За пределами моего ума»
«За пределами ума» –
В разговоре прозвучало.
Интересно – и весьма –
Существует ли начало?
© Перевод Евг. Фельдмана
31.03.2017
Все переводы Евгения Фельдмана
«Ума не приложу»
Ответ «Ума не приложу»
Не вызывает возраженья,
Но я вас всё-таки спрошу:
«А есть ли ум для приложенья?»
© Перевод Евг. Фельдмана
31.03.2017
Все переводы Евгения Фельдмана
John Heywood's other poems:- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» • What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола • A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?
Распечатать (To print)
Количество обращений к стихотворению: 6223
Последние стихотворения
To English version
|