|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Jack and His Father “Jack,” (quoth his father), “how shall I ease take? If I stand, my legs ache; and if I kneel, My knees ache; if I go, then my feet ache; If I lie, my back acheth; if I sit I feel My hips ache; and, lean I never so weel, My elbows ache.” “Sir,” (quoth Jack), “pain to exile, Since all these ease not, best ye hang awhile.” Перевод на русский язык Добрый совет – И день, и ночь – кромешный ад. Привстану на ноги – болят. Едва присяду (ой, едрит…), – Ужасно задница болит! В постель прилягу – не до сна: Болит проклятая спина. Что делать, Господи спаси! – В петлю полезь и повиси. © Перевод Евг. Фельдмана 24-25.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана John Heywood's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5879 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |