Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Heywood (Джон Хейвуд)


Of a Man of Law and His Clients


Twenty clients to one man of law
For counsel, in twenty matters, did draw.
Each one praying at one instant to speed,
As all at once would have speed to proceed.
“Friends all,” (quoth the learned man), “I’ll speak with none
Till one barber have shaven all, one by one.”
To a barber they went all together:
And being shaven, they returned again thither.
“Ye have,” (quoth the lawyer), “tarried long hence.”
“Sir,” (quoth one), “twenty could not be shaven since
Of one barber; for, ye well understand,
One barber can have but one shaving hand.”
“Not one lawyer,” (quoth he), “but one talking tongue.”
Learn clients this lesson of this lawyer sprung:
Like as the barber, one after one must shave,
So clients, of counselors, counsel must have.



Перевод на русский язык

Об адвокате и его клиентах


Двадцать клиентов пришли к адвокату и дружно
Начали враз излагать, что им каждому нужно.
Двадцать клиентов теснятся, как в бочке селёдки,
Двадцать клиентов – один адвокат посерёдке.
В бочке не в бочке, решай моё дело – и точка.
Двадцать клиентов – и каждый не терпит отсрочки.
«Если хотите, – сказал адвокат, – поскорее,
Вместе и разом сходите, друзья, к брадобрею!»
Разом ушли к брадобрею клиентов его два десятка.
Каждого стригли и каждого брили так гладко.
Не под одну там гребёнку сработали, – лично
С каждым работали. Всё получилось отлично!
Снова клиенты пришли к адвокату в контору.
«Что ж вы, – спросил он, – вернулись, друзья, так нескоро?»
«Ты, – возмутился народ, – не шутить ли изволишь?
Нас-то – вон сколько, да рук-то вот – пара всего лишь
У брадобрея!» – «Вот именно!» – молвил законник, –
Я торопливости тоже, друзья, не сторонник.
Как брадобрей, для которого каждый – особа,
С каждым работаю – тщательно, лично, особо!»

© Перевод Евг. Фельдмана
15.05.2016
Все переводы Евгения Фельдмана


John Heywood's other poems:
  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. «Если Бог промолвит: “Тпру!”…»What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
  5. «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от стволаA Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5716


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru