Джон Хейвуд (John Heywood)
О презрении
– Трудно ль выказать презренье,
если зависть бьёт фонтаном?
– Нет, мой друг, совсем нетрудно:
нужно просто быть болваном!
© Перевод Евг. Фельдмана
24.10.1999
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Of Disdain
“Is’t mastery to disdain things by envy’s school?”
“Nay, nay! no more mastery than to be a fool.”
Другие стихотворения поэта:- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» • What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола • A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?
Распечатать стихотворение
Количество обращений к стихотворению: 6376
Последние стихотворения
To English version
|