Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Хейвуд (John Heywood)


«Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга


Дьявол – умер? Так оплачьте друга:
Каждый ваш успех – его заслуга!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.02.2016
21.05.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

В оригинале – “The devil is dead”. Это выражение означает «трудность почти преодолена, наиболее трудная часть (пути, работы) проделана».
(См.: Кунин Александр Владимирович. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. М., «Сов. Энциклопедия», 1967. Книга I, с. 245, № 391).
Джон Хейвуд переосмыслил выражение буквально и добился мощного эффекта, написав ряд эпиграмм. Особое звучание этой мрачноватой поговорке придаёт аллитерация – тройное “d” на языке подлинника. – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend


The devil is dead: then hast thou lost a friend;
In all thy doings the devil was at tone end.



Другие стихотворения поэта:
  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. «Если Бог промолвит: “Тпру!”…»What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
  5. О всеведенье пророкаOf Foreknowledge


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5843


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru