Джон Хейвуд (John Heywood)
«Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии
Дьявол скончался… Потомки династии
Трижды жесточе, хитрее, зубастее.
© Перевод Евг. Фельдмана
17.02.2016
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see
The devil is dead: one devil is dead, but we see
Mo devils left alive, as ill or worse than he.
Другие стихотворения поэта:- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» • What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола • A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?
Распечатать стихотворение
Количество обращений к стихотворению: 6319
Последние стихотворения
To English version
|