Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Heywood (Джон Хейвуд)


A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend


The devil is dead: then hast thou lost a friend;
In all thy doings the devil was at tone end.



Перевод на русский язык

«Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга


Дьявол – умер? Так оплачьте друга:
Каждый ваш успех – его заслуга!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.02.2016
21.05.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

В оригинале – “The devil is dead”. Это выражение означает «трудность почти преодолена, наиболее трудная часть (пути, работы) проделана».
(См.: Кунин Александр Владимирович. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. М., «Сов. Энциклопедия», 1967. Книга I, с. 245, № 391).
Джон Хейвуд переосмыслил выражение буквально и добился мощного эффекта, написав ряд эпиграмм. Особое звучание этой мрачноватой поговорке придаёт аллитерация – тройное “d” на языке подлинника. – Примечание переводчика.


John Heywood's other poems:
  1. О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьмуOf Holding an Inn
  2. О неумелом охотникеOf a Hand-gun and a Hand
  3. О сношенных ботинкахOf Treading a Shoe Awry
  4. О долгахOf a Debtor
  5. О головахOf Heads


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5221


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru