|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend The devil is dead: then hast thou lost a friend; In all thy doings the devil was at tone end. Перевод на русский язык «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга Дьявол – умер? Так оплачьте друга: Каждый ваш успех – его заслуга! © Перевод Евг. Фельдмана 16.02.2016 21.05.2016 (ред.) Все переводы Евгения ФельдманаВ оригинале – “The devil is dead”. Это выражение означает «трудность почти преодолена, наиболее трудная часть (пути, работы) проделана». (См.: Кунин Александр Владимирович. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. М., «Сов. Энциклопедия», 1967. Книга I, с. 245, № 391). Джон Хейвуд переосмыслил выражение буквально и добился мощного эффекта, написав ряд эпиграмм. Особое звучание этой мрачноватой поговорке придаёт аллитерация – тройное “d” на языке подлинника. – Примечание переводчика. John Heywood's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5842 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |