John Heywood (Джон Хейвуд)
Of Lightness
“Nothing is lighter than a feather, Kit.”
“Yes, Clim.” “What light thing is that?” “Thy light wit.”
Перевод на русский язык
О легкомыслии
– Легче птичьего пера
Ничего на свете нет!
– Есть – признать давно пора.
– Что?
– Твой ум и мысли, Нэд!
© Перевод Евг. Фельдмана
8.02.2016
13.12.2016 (перевод и редактирование заглавия)
28.04.2020 (редактирование заглавия)
Все переводы Евгения Фельдмана
John Heywood's other poems:- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» • What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола • A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?
Распечатать (Print)
Количество обращений к стихотворению: 5645
Последние стихотворения
To English version
|