Джон Хейвуд (John Heywood)
О льстецах
Когда вы мне льстите (Господь вам судья!),
Здесь кто-то глупец – или вы, или я:
Любой, кто замечен в подобном спектакле,
Дурак или дурит кого-то, – не так ли?
© Перевод Евг. Фельдмана
14.10.1999
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
To the Flatterer
Thy flattering of me, this followeth thereupon:
Other thou art a fool, or else I am one.
Where flattery appeareth, at least by wise men’s school,
The flatterer, or the flattered, is a fool.
Другие стихотворения поэта:- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» • What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!
- «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола • A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?
Распечатать стихотворение
Количество обращений к стихотворению: 6233
Последние стихотворения
To English version
|