О льстецах Когда вы мне льстите (Господь вам судья!), Здесь кто-то глупец – или вы, или я: Любой, кто замечен в подобном спектакле, Дурак или дурит кого-то, – не так ли? © Перевод Евг. Фельдмана 14.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке To the Flatterer Thy flattering of me, this followeth thereupon: Other thou art a fool, or else I am one. Where flattery appeareth, at least by wise men’s school, The flatterer, or the flattered, is a fool. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |