Текст оригинала на английском языке Of a Hand-gun and a Hand Thou hast a good hand-gun, but what’s thy hand When thou shootest of [’t], out of danger to stand? No standing more sure, in any place or plat, Than to stand close to the mark thou shootest at. Русский перевод О неумелом охотнике Когда ты смотришь на мишень
Орлиным взглядом,
Ты попадаешь прямо в пень,
Стоящий рядом.
Ты стал с «умением» твоим
Ходячей басней.
Мы у мишени постоим.
Так – безопасней.
© Перевод Евг. Фельдмана
14.11.1999
Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |