Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

James Maxwell (Джеймс Максвелл)


4. 2d Answer. By another Hand


    Too long, О В—, hast thou deceiv’d 
The world and fools thy lies believ’d. 
But now they see thy cursed aim, 
To blast a worthy Monarch’s fame. 
Thus dost thou thy false heart disclose, 
And turn thy warmed friends to foes. 
Too long has thy envenom’d pen 
Been drawn against the best of men. 
Yea, thou hast waged war with Heav’n, 
And darts against thy Maker driv’n. 
And now against thy lawful King, 
Dar’st thou rebellious jav’lins fling?
For this thy life in danger stands,
If thou art found within his lands;
Unless thy insignificance
Should prove thy besd defence for once;
For now no friend can take thy part,
Since thou haft shewn so false a heart.
    And tho’ thou shouldst man’s hand escape, 
Shalt thou thereby advantage reap? 
No! he ’gainst whom thou dar’st rebel, 
Can soon imprison thee in hell. 
There must thou gnaw thy burning chains, 
Where Satan, thy grand master, reigns: 
Then see what satires thou can’st make, 
Amidst that black infernal lake.

*See "On Stirling" (Robert Burns)



Перевод на русский язык

4. Второй ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный другим человеком


    Ты долго, Робин, лицемерил. 
Дурак внимал тебе и верил.
Ты, воплощение блударха,
Шельмуешь доброго Монарха, 
И перешёл в разряд вчерашних
Твой друг из верных, завсегдашних.
Для ради целей наихудших
Травил людей ты наилучших,
А ныне, дикий и злобесный,
Ты мечешь стрелы в Град Небесный
И, к Сатане пойдя в холопья,
Ты в Короля швыряешь копья!
Давно б настигла дурака месть,
Но ты живой ещё покамест:
Ведь незначительность, пиита, –
Твоя надёжная защита,
Когда бегут во все лопатки
Твоих сторонников остатки.
    Когда никто убить не грезит,
То с Богом, думаешь, пролезет?
Ну нет, – уж Он, всенепременно,
Определит тебя в геенну,
Где Сатана, сей лорд могучий,
Тебя обвяжет цепью жгучей.
Попробуй выдай стих позорный,
Попавши в край черноозёрный!

© Перевод Евг. Фельдмана
24.11.2005
5.12.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Речь идет о стихотворении Роберта Бернса «В Сте́рлинге»


James Maxwell's other poems:
  1. 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand
  2. 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда 6. On L-----------------’s Poems. Another A-----sh-----e Bard
  3. 7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка 7. To L-----------’s Subscribers
  4. 9. Послесловие; оно же и Обращение 9. Postscript; by Way of Application
  5. 3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном 3. 1st Answer to the Foregoing. By------ HAMILTON


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1856


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru