|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
James Maxwell (Джеймс Максвелл) 9. Postscript; by Way of Application Were all the Poets such as these now found, No matter then how thick they spread the ground; But now for poets we have poetasters, Who fill their readers minds with sad disasters; Only pretenders to the sacred gift, Who from celestial to infernal shift. Such wound the modest and the pious ear, While advocates for Satan they appear. Instead of poets sacred to the Muse, They all the pure poetic fire abuse. Not so the Bards who at the first appear’d, When God the topstone of Creation rear’d. Then did his sons the sacred Muse employ, And to his praise all shouted loud for joy! Yea, sacred hymns did ev’ry one compose, When first the fabric of Creation rose. But Satan, envious at the homage paid, Consulted how God’s kingdom to invade. With hellish spite his legions he inspir’d, Then all with hopes of victory were fir’d. But though in this their enterprize they fell, And all at once were thunder’d down to hell; Yet for a time permitted are to roar, And seek throughout this earth whom to devour. Now those who are entangled in their chains, Become their votaries and spare no pains. Some such pretend philosophers to be, Some preachers and some poets too we see. Such are emissaries by Satan sent, Who through this world their noisome роison vent. These swarm like locusts, and pollute the air And catch the heedless youths at unaware. But libertines are caught with little guile, They take the bait with a contented smile. Nay, ev’n the sager sort are oft deceiv’d, And sometimes of their reason quite bereav’d. Thus is the Muses’ fire so much abas’d, That nothing can be more profanely us’d. Beware, ye thoughtless, of the gilded bait, Nor yield yourselves a prey to hell’s deceit: For sure by hell are those his servants sent, And on his errands they are fully bent. A serpent first he for this use employ’d, . Who quickly Adam and his wife decoy’d, Thus of a subtile creature he made choice, Whom he soon taught to speak with human voice; But now of Adam’s sons he can as well Instruct to speak the dialect of hell. These can more plausibly mankind deceive, Than e’er the serpent could our mother Eve. And thus more easily his end he gains Than by a serpent, and with half the pains. Thousands bath he won over in this way, And who can tell how many more he may? Unless the great Creator with a nod, Command them all down to hell’s dark abode. We’re told that Satan should be loos’d awhile, And many thousands on this earth beguile. Now surely this appears to be the time, So many are deceiv’d by jargon-rhime. Перевод на русский язык 9. Послесловие; оно же и Обращение Добро, когда заполнили бы ниши Поэты все, помянутые выше. Ведь нынешних поэтов сочиненья Доводят нас до умопомутненья: У них в завязках – райское начало, У них в развязках – адское кончало. Нас тянет к Богу. А куда их тянет? За Сатану любой горою встанет! Поэзии мы чтим огонь священный, А их огонь – увы, огонь геенны! Не такова была Поэтов лира, Присутствовавших при Созданье мира: Божественное к Музе сопричастье Они сочли за истинное счастье. Трудился Бог, Поэты пели гимны, Приязни были встречны и взаимны. Но Сатана, исполненный коварства, Обрушился войной на Божье Царство. Он, злобою зажёгши легионы, Спустил, как псов, на Божье Царство оны. Но легионы, коих цель отвратна, В геенну были сброшены обратно. Сейчас они, войну воспомнив грязну, Влезают в души, склонные к соблазну. И, к дьявольским привыкшие оковам, Подъемлемы их сатанинским словом, Философы, священники, пииты, Что Сатаной на происки подбиты, Тропой идут и торной, и не торной И всюду оставляют яд тлетворный. В духовной битве лезут вон из кожи, Успешные в ловитве молодёжи. Идут на их приманки либертины, Идут с тупым довольствием скотины, И даже тем, в ком разума поболе, Порой недостаёт ума и воли. Ничто сильней на свете не страдало, Чем пламень Муз в руках кого попало. Бездумные, приманок позолота Вас в ад ведёт. И вам туда охота? Охота западать на безделушки И в ад идти – к чертям на побегушки? Адама с Евой обмануть имея, Впервой Лукавый приспособил змея. Он слабой твари даровал наречье, И змей возговорил по-человечьи. Сейчас Лукавый учит, и с эффектом, Сынов Адама адским диалектам, И те нас дурят похитрей трикраты, Чем змей, что Еву обманул когда-то, И через них Лукавый вертит-крутит, И без труда народы баламутит, И тысячи он держит в подчиненье, И скольких призовёт на пополненье! Но час придёт, – и адские дружины Господь отправит в адские глубины. Известно: сатанинский век настанет И Сатана здесь тысячи обманет. Видать, настали: в славе повсеместной Сегодня грубый стих – позор словесный! © Перевод Евг. Фельдмана 18-21.11.2005 Все переводы Евгения Фельдмана James Maxwell's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1870 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |