|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Edmund Spenser (Эдмунд Спенсер) Amoretti 30. My Love is lyke to yse, and I to fyre My Love is lyke to yse, and I to fyre: How comes it then that this her cold so great Is not dissolv’d through my so hot desyre, But harder growes the more I her intreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not delayd* by her hart-frosen cold, But that I burne much more in boyling sweat, And feele my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden yse, And yse, which is congeald with sencelesse cold, Should kindle fyre by wonderful devyse? Such is the powre of love in gentle mind, That it can alter all the course of kynd. [* Delayd, tempered.] Перевод на русский язык Аморетти 30. Как пламень — я, любимая — как лед Как пламень — я, любимая — как лед; Так что ж я хлад ее не растоплю И он в жару моем не изойдет, Но крепнет лишь, чем больше я молю? И почему я жар не утолю На том морозе, что в душе у ней, А все в поту клокочущем киплю Средь ширящихся яростно огней? О, всех явлений на земле странней, Что огнь твердыню льда лишь укрепил, А лед, морозом скованный сильней, Чудесно раздувает жгучий пыл. Да, страсть в высоких душах такова, Что рушит все законы естества. Перевод Владимира Рогова К тебе, холодной, пламень я простёр. Он полыхает, убыли не зная. Так почему, чем жарче мой костёр, Тем твёрже лёд в груди твоей, родная? Откуда сила в нём взялась двойная, В живом огне, идущем от меня, Когда душа подруги ледяная Не поддаётся действию огня? Всё твёрже лёд в огне день ото дня. Твой лёд огонь мой – только раззадорил. Никто из них, упорство сохраня, Жестокий спор пока что не проспорил. Такое лишь любви дано свершить: Закон самой природы сокрушить! © Перевод Евг. Фельдмана 2.10.1977 5.10.1977 8.10.1977 25.10.1977 26.02.2006 (ред.) 11.08.2007 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Edmund Spenser's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4144 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |