|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Смена кабинета министров Ушли в отставку Виги («парики»)1, Пришли на смену Тори («натуралы»?), и… Немалые явились дураки. (Ушли в отставку дураки немалые!). © Перевод Евг. Фельдмана 9.01.2011 Все переводы Евгения ФельдманаКомментарии 1. Игра слов: по-английски «виг» (“Whig”) и «парик» (“wig”) – звучит одинаково. Между прочим, «тори» по-ирландски означает «грабитель», а «виг» по-шотландски – «человек вне закона». – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке Change of Ministry As human fashions change about, The reign of Fools should now begin, For when the Wigs are going out The Naturals are coming in. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 3067 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |