Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Arthur Guiterman (Артур Гитерман)


To Sir Arthur Conan Doyle


Gentle Sir Conan, I'll venture that few have been
Half as prodigiously lucky as you have been.
Fortune, the flirt! has been wondrously kind to you.
Ever beneficent, sweet and refined to you.
Doomed to the practise of physic and surgery,
Yet, growing weary of pills and physicianing,
Off to the Arctic you packed, expeditioning.
Roving and dreaming, Ambition, that heady sin,
Gave you a spirit too restless for medicine:
That, I presume, as Romance is the quest of us,
Made you an Author-the same as the rest of us.
Ah, but the rest of us clamor distressfully,
"How do you manage the game so successfully?
Tell us, disclose to us how under Heaven you
Squeeze from the inkpot so splendid a revenue!"
Then, when you'd published your volume that vindicates
England's South African raid (or the Syndicate's),
Pleading that Britain's extreme bellicosity
Wasn't (as most of us think) an atrocity
Straightaway they gave you a cross with a chain to it
(Oh, what an honor! I could not attain to it,
Not if I lived to the age of Methusalem!)
Made you a knight of St. John of Jerusalem!
Faith! as a teller of tales you've the trick with you!
Still there's a bone I've been wanting to pick with you:
Holmes is your hero of drama and serial:
All of us know where you dug the material!
Whence he was moulded-'tis almost a platitude;
Yet your detective, in shameless ingratitude
Sherlock your sleuthhound with motives ulterior
Sneers at Poe's "Dupin" as "very inferior!"
Labels Gaboriau's clever "Lecoq," indeed,
Merely "a bungler," a creature to mock, indeed!
This, when your plots and your methods in story owe
More than a trifle to Poe and Gaboriau,
Sets all the Muses of Helicon sorrowing.
Borrow, Sir Knight, but in decent borrowing!
Still let us own that your bent is a cheery one,
Little you've written to bore or to weary one,
Plenty that's slovenly, nothing with harm in it,
Give me detective with brains analytical
Rather than weaklings with morals mephitical
Stories of battles and man's intrepidity
Rather than wails of neurotic morbidity!
Give me adventures and fierce dinotheriums
Rather than Hewlett's ecstatic deliriums!
Frankly, Sir Conan, some hours I've eased with you
And, on the whole, I am pretty well pleased with you.



Перевод на русский язык

Сэру Артуру Конан Дойлю


Фортуна шлёт не всякому дары царю,
Какие шлёт вам, Конан Дойлю, Рыцарю.
При этом улыбается кокетливо
И кланяется – плавно и паркетливо.
Казалось нам, вы путь пройдёте низменный –
Ланцетно-хирургический и клизменный,
Однако, вы, однажды бросив практику,
Отправились – куда? – да прямо в Арктику!
Мечту и явь смешали вы в уме дико:
Да, слишком беспокойны вы для медика!
Любой из нас хоть раз да был мечтателем,
Но вы, мечтая, сделались Писателем!
И как же так, – мы все когда-то тужились,
Но только в вас таланты обнаружились!
Мы знать хотим – нам нужно да зарезу, сэр, –
Как из чернил добыть богатства Креза, сэр?
Британцы, господа неделикатные,
Набеги совершали синдикатные,
И все мы эти южноафриканские
Оправдывали страсти хулиганские,
Но только вам – и крест, и цепь (роскошество!)
Даны за оправданье укокошества!
А я чем хуже? – Дать угодно им-с – кого? –
Вам Иоанна Иерусалимского!
Да, вы, трюкач, устроились неплохонько,
И зуб на вас имею я давнёхонько.
Известно всем – до волоса, до прыщика –
Откуда вы списали Холмса-сыщика.
Но братии, героя составляющей,
Ответили вы, сэр, ошеломляющей,
Бессовестной и злой неблагодарностью:
Дюпена, сэр, назвали вы «бездарностью»! 
Лекока – создан истинным художником –
Назвали вы «растяпой» и «сапожником»!
Обязаны вы многим По, Габорио,
И Музы Геликона нынче в горе – о!
Они вам говорят: «Вы, сэр, заимствуйте,
Заимствуйте, однако ж, не бесчинствуйте!»
Но я прошу, забудем эти гадости:
Творите вы в избытке сил и радости.
Другие нам описывают нытиков,
А вы, сэр Конан, – умниц, аналитиков,
Когда они, исполненные храбрости,  
Вникают в тайны и абракадабрости.
Избавьте от невротиков с молитвами:
Хочу мужей – с их дротиками, битвами,
Что бьются со слоном доисторическим,
И – к чёрту Хьюлетт с бредом истерическим!
А, в общем, сэр, я вовсе вас не хаю, сэр:
Читая вас, я просто отдыхаю, сэр!

© Перевод Евг. Фельдмана
1.09.2006
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Смотрите ответ Артура Конан Дойля на это стихотворение "To an Undiscerning Critic".



Arthur Guiterman's other poems:
  1. The Chip on the Shoulder
  2. On the Vanity of Earthly Greatness
  3. Heritage


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 868



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru