![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Arthur Guiterman (Артур Гитерман) To Sir Arthur Conan Doyle Gentle Sir Conan, I'll venture that few have been Half as prodigiously lucky as you have been. Fortune, the flirt! has been wondrously kind to you. Ever beneficent, sweet and refined to you. Doomed to the practise of physic and surgery, Yet, growing weary of pills and physicianing, Off to the Arctic you packed, expeditioning. Roving and dreaming, Ambition, that heady sin, Gave you a spirit too restless for medicine: That, I presume, as Romance is the quest of us, Made you an Author-the same as the rest of us. Ah, but the rest of us clamor distressfully, "How do you manage the game so successfully? Tell us, disclose to us how under Heaven you Squeeze from the inkpot so splendid a revenue!" Then, when you'd published your volume that vindicates England's South African raid (or the Syndicate's), Pleading that Britain's extreme bellicosity Wasn't (as most of us think) an atrocity Straightaway they gave you a cross with a chain to it (Oh, what an honor! I could not attain to it, Not if I lived to the age of Methusalem!) Made you a knight of St. John of Jerusalem! Faith! as a teller of tales you've the trick with you! Still there's a bone I've been wanting to pick with you: Holmes is your hero of drama and serial: All of us know where you dug the material! Whence he was moulded-'tis almost a platitude; Yet your detective, in shameless ingratitude Sherlock your sleuthhound with motives ulterior Sneers at Poe's "Dupin" as "very inferior!" Labels Gaboriau's clever "Lecoq," indeed, Merely "a bungler," a creature to mock, indeed! This, when your plots and your methods in story owe More than a trifle to Poe and Gaboriau, Sets all the Muses of Helicon sorrowing. Borrow, Sir Knight, but in decent borrowing! Still let us own that your bent is a cheery one, Little you've written to bore or to weary one, Plenty that's slovenly, nothing with harm in it, Give me detective with brains analytical Rather than weaklings with morals mephitical Stories of battles and man's intrepidity Rather than wails of neurotic morbidity! Give me adventures and fierce dinotheriums Rather than Hewlett's ecstatic deliriums! Frankly, Sir Conan, some hours I've eased with you And, on the whole, I am pretty well pleased with you. Перевод на русский язык Сэру Артуру Конан Дойлю Фортуна шлёт не всякому дары царю, Какие шлёт вам, Конан Дойлю, Рыцарю. При этом улыбается кокетливо И кланяется – плавно и паркетливо. Казалось нам, вы путь пройдёте низменный – Ланцетно-хирургический и клизменный, Однако, вы, однажды бросив практику, Отправились – куда? – да прямо в Арктику! Мечту и явь смешали вы в уме дико: Да, слишком беспокойны вы для медика! Любой из нас хоть раз да был мечтателем, Но вы, мечтая, сделались Писателем! И как же так, – мы все когда-то тужились, Но только в вас таланты обнаружились! Мы знать хотим – нам нужно да зарезу, сэр, – Как из чернил добыть богатства Креза, сэр? Британцы, господа неделикатные, Набеги совершали синдикатные, И все мы эти южноафриканские Оправдывали страсти хулиганские, Но только вам – и крест, и цепь (роскошество!) Даны за оправданье укокошества! А я чем хуже? – Дать угодно им-с – кого? – Вам Иоанна Иерусалимского! Да, вы, трюкач, устроились неплохонько, И зуб на вас имею я давнёхонько. Известно всем – до волоса, до прыщика – Откуда вы списали Холмса-сыщика. Но братии, героя составляющей, Ответили вы, сэр, ошеломляющей, Бессовестной и злой неблагодарностью: Дюпена, сэр, назвали вы «бездарностью»! Лекока – создан истинным художником – Назвали вы «растяпой» и «сапожником»! Обязаны вы многим По, Габорио, И Музы Геликона нынче в горе – о! Они вам говорят: «Вы, сэр, заимствуйте, Заимствуйте, однако ж, не бесчинствуйте!» Но я прошу, забудем эти гадости: Творите вы в избытке сил и радости. Другие нам описывают нытиков, А вы, сэр Конан, – умниц, аналитиков, Когда они, исполненные храбрости, Вникают в тайны и абракадабрости. Избавьте от невротиков с молитвами: Хочу мужей – с их дротиками, битвами, Что бьются со слоном доисторическим, И – к чёрту Хьюлетт с бредом истерическим! А, в общем, сэр, я вовсе вас не хаю, сэр: Читая вас, я просто отдыхаю, сэр! © Перевод Евг. Фельдмана 1.09.2006 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеСмотрите ответ Артура Конан Дойля на это стихотворение "To an Undiscerning Critic". Любезный сэр Конан! Средь люда писучего, Кроме Вас, не сыскать столь отменно везучего. Фортуна – кокетка с повадкой сомнительной - Ласкает и нежит Вас неукоснительно. Все уверены были, что Ваше призвание – Хирургия, целительство и врачевание. Но ланцет и микстуры Вам осточертели – И к арктической ринулись Вы параллели. Вечно рецепты выписывать – рабство ведь: Дух Ваш могучий не смог эскулапствовать. Фантазия нас вдохновляет. Короче – и Стали Вы автором, как мы и все прочие. А все прочие стонут от безутешности: - О, как Вы добились рекордной успешности? О, как удалось Вам потоки чернильные В потоки купюр обратить изобильные?! Потом напечатали Вы, что военная Кампания в Африке – затея почтенная: Не творили, мол, зверства и преступления Вояки британские (есть иные мнения). Вам тотчас цепочку с крестом понавесили: Мне чести такой не видать, даже если и Мафусаилом мне стать уготовано… Вам же звание рыцарское даровано! Как рассказчик Вы – мастер и без лицензии, Однако дерзну предъявить Вам претензии. Холмс (Ваш герой - печатный, сценический) Заимствован Вами, довольно цинически, Откуда – тут сведенье общеизвестное, Но существо породили Вы явно бесчестное. Шерлок - Ваш сыщик – чужд благодарности: Дюпена он числит по разряду бездарности! Лекока раззявой ругает ругательски, А это, признаться, не по-приятельски! У По и Габорио взяли сюжеты Вы, Интригу скопировали тоже где-то Вы. Музы горюют от эдакой повести… Сэр Рыцарь, берите чужое – но помня о совести! Впрочем, стиль Ваш бодр и всегда восхитителен – И, поверьте, ни капельки не утомителен. Кое-где кое-как, но нимало не страшно нам: Зато живо и весело – вот что главное важно нам! Детектив нужен мне с головой аналитика, Не хочу извращенца и паралитика! Дайте воина храброго с метким дротиком: Я не стану тетешкаться с жалким невротиком! Вот бы мне поохотиться на динотерия - Не приму бредни Хьюлетта ни в малейшей мере я! Время с Вами, сэр Конан, провел прекрасно я, И что Вами доволен – скажу не напрасно я. Перевод Сергея Сухарева Arthur Guiterman's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 3037 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |