|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) * * * Гомер все на свете легенды знал,
И все подходящее из старья
Он, не церемонясь, перенимал,
Но с блеском, - и так же делаю я.
А девки с базара да люд простой
И все знатоки из морской братвы
Смекали: новинки-то с бородой,-
Но слушали тихо - так же, как вы.
Гомер был уверен: не попрекнут
За это при встрече возле корчмы,
А разве что дружески подмигнут,
И он подмигнет - ну так же, как мы.
Перевод А. Щербакова
Гомер, гремя на сучьей лире.
Сюжеты крал у мужичья.
Он поступал в подлунном мире,
Ни дать ни взять, – совсем, как я!
Но, зная качество товарца,
Здесь люди не кривили рты,
Хуля пройдошливого старца, –
Ни дать ни взять, – совсем, как ты!
Гомер подмигивал народу:
Мол, не краду, беру взаймы,
А тот подмигивал уроду, –
Ни дать ни взять, – совсем, как мы!
© Перевод Евг. Фельдмана
24.05.1989
25.09.1995 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке * * * When 'Omer smote 'is bloomin' lyre, He'd 'eard men sing by land an' sea; An' what he thought 'e might require, 'E went an' took -- the same as me! The market-girls an' fishermen, The shepherds an' the sailors, too, They 'eard old songs turn up again, But kep' it quiet -- same as you! They knew 'e stole; 'e knew they knowed. They didn't tell, nor make a fuss, But winked at 'Omer down the road, An' 'e winked back -- the same as us! Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 7409 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||