Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) * * * Гомер все на свете легенды знал, И все подходящее из старья Он, не церемонясь, перенимал, Но с блеском, - и так же делаю я. А девки с базара да люд простой И все знатоки из морской братвы Смекали: новинки-то с бородой,- Но слушали тихо - так же, как вы. Гомер был уверен: не попрекнут За это при встрече возле корчмы, А разве что дружески подмигнут, И он подмигнет - ну так же, как мы. Перевод А. Щербакова Гомер, гремя на сучьей лире. Сюжеты крал у мужичья. Он поступал в подлунном мире, Ни дать ни взять, – совсем, как я! Но, зная качество товарца, Здесь люди не кривили рты, Хуля пройдошливого старца, – Ни дать ни взять, – совсем, как ты! Гомер подмигивал народу: Мол, не краду, беру взаймы, А тот подмигивал уроду, – Ни дать ни взять, – совсем, как мы! © Перевод Евг. Фельдмана 24.05.1989 25.09.1995 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * When 'Omer smote 'is bloomin' lyre, He'd 'eard men sing by land an' sea; An' what he thought 'e might require, 'E went an' took -- the same as me! The market-girls an' fishermen, The shepherds an' the sailors, too, They 'eard old songs turn up again, But kep' it quiet -- same as you! They knew 'e stole; 'e knew they knowed. They didn't tell, nor make a fuss, But winked at 'Omer down the road, An' 'e winked back -- the same as us! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |