|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) The Rabbi's Song "The House Surgeon"--Actions and Reactions 2 Samuel XIV. 14. If Thought can reach to Heaven, On Heaven let it dwell, For fear the Thought be given Like power to reach to Hell. For fear the desolation And darkness of thy mind Perplex an habitation Which thou hast left behind. Let nothing linger after-- No whimpering gost remain, In wall, or beam, or rafter, Of any hate or pain. Cleans and call home thy spirit, Deny her leave to cast, On aught thy heirs inherit, The shadow of her past. For think, in all thy sadness, What road our griefs may take; Whose brain reflect our madness, Or whom our terrors shake: For think, lest any languish By cause of thy distress-- The arrows of our anguish Fly farther than we guess. Our lives, our tears, as water, Are spilled upon the ground; God giveth no man quarter, Yet God a means hath found, Though Faith and Hope have vanished, And even Love grows dim-- A means whereby His banished Be not expelled from Him! Перевод на русский язык Песнь Рабби Вторая книга Царств. Глава XIV, Стих 14 Коль в Небо тянет Мысли, Пускай они летят, Покуда не провисли И не свалились в Ад. Из умственных потёмок Ты выберись на свет, Чтоб, не смутясь, потомок Глядел тебе вослед. Пусть призрак дней унылых, Тоски великий князь, Ни в балках, ни в стропилах Не хнычет, озлобясь. О ненависти пошлой Навеки позабудь, Чтоб дал твой опыт прошлый Потомкам что-нибудь. Страданья на запоре Держи в своей груди. Переживая горе, Других не береди; Ведь ближних огорченье Расширит зла предел: Падёт стрела мученья, Куда и не хотел. Исчерпав жизни меру, Прольёшься, как вода. Любовь, Надежда, Вера Исчезнут навсегда, Но помни за порогом, Где всё былое – дым: Ты был наказан Богом, Но – не отвержен Им! © Перевод Евг. Фельдмана 10-12.03.1997 3.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5350 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |