|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave I have watched a thousand days Push out and crawl into night Slowly as tortoises. Now I, too, follow these. It is fever, and not the fight— Time, not battle—that slays. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках Идут за днями дни и сходят прочь, По-черепашьи уползая в ночь. Идут из года в год, из рода в род. Я сам включился в их круговорот. Войны не бойся. Знай: в урочный час Лишь тиф и время убивают нас. © Перевод Евг. Фельдмана 3.03.1989 20.05.1997 25.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5492 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |