Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 28. That Day


It got beyond all orders an' it got beyond all 'ope;
It got to shammin' wounded an' retirin' from the 'alt.
'Ole companies was lookin' for the nearest road to slope;
It were just a bloomin' knock-out -- an' our fault!

Now there ain't no chorus 'ere to give,
Nor there ain't no band to play;
An' I wish I was dead 'fore I done what I did,
Or seen what I seed that day!

We was sick o' bein' punished, an' we let 'em know it, too;
An' a company-commander up an' 'it us with a sword,
An' some one shouted "'Ook it!" an' it come to ~sove-ki-poo~,
An' we chucked our rifles from us -- O my Gawd!

There was thirty dead an' wounded on the ground we wouldn't keep --
No, there wasn't more than twenty when the front begun to go;
But, Christ! along the line o' flight they cut us up like sheep,
An' that was all we gained by doin' so.

I 'eard the knives be'ind me, but I dursn't face my man,
Nor I don't know where I went to, 'cause I didn't 'alt to see,
Till I 'eard a beggar squealin' out for quarter as 'e ran,
An' I thought I knew the voice an' -- it was me!

We was 'idin' under bedsteads more than 'arf a march away;
We was lyin' up like rabbits all about the countryside;
An' the major cursed 'is Maker 'cause 'e lived to see that day,
An' the colonel broke 'is sword acrost, an' cried.

We was rotten 'fore we started -- we was never disci~plined~;
We made it out a favour if an order was obeyed;
Yes, every little drummer 'ad 'is rights an' wrongs to mind,
So we had to pay for teachin' -- an' we paid!

The papers 'id it 'andsome, but you know the Army knows;
We was put to groomin' camels till the regiments withdrew,
An' they gave us each a medal for subduin' England's foes,
An' I 'ope you like my song -- because it's true!

An' there ain't no chorus 'ere to give,
Nor there ain't no band to play;
But I wish I was dead 'fore I done what I did,
Or seen what I seed that day! 



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 28. В тот день...


Мы махнули рукой на приказы, мольбы, уговоры. 
	Мы рванули стремглав, точно звери с насиженных мест; 
Где дорога отсюда? – вопрос раздирал нас в ту пору, 
	Как послал нас в нокаут Афганец, нагрянув окрест.

	Мне не нужно кантат и оркестров, 
		Мне не нужен торжественный бал. 
			Нет, уж лучше б тогда 
			Я погиб, господа. 
		Не увидев того, что видал!

Мы прогнили давно. Мы служили, как будто спросонок,
 	Почитая за доблесть нарушить устав и приказ. 
Барабанщик, мальчишка, и тот пререкался, свинёнок, 
	И платить за науку сраженье заставило нас!

Наподдал нам Афганец, но мы ему сдачи не дали. 	
	Возмущённый Полковник нас шашкой лупил по хребтам. Паникёры орали: «Спасайся, кто может!» «Пропали!» 
	И винтовки бросали, сугубя майвандский бедлам.

Мы убитых и раненых бросили там три десятка. 
	Не хватило отваги поднять и забрать их с собой. 
Да, сполна мы в тот день проявили овечьи повадки 
	И везде, где возможно, в тот день мы прогадили бой.

Кто-то сзади орал; я бежал, оглянуться не смея. 
Я бежал в никуда, лишь бы только отсрочить финал. 
Кто под ухом визжал? Четверть мили терпел я злодея 
	И терплю до сих пор, – ибо собственный голос узнал!

Полпути одолев, разбежались мы споро и скоро, 
	Залегли меж камней, словно кролики, там затаясь. 
Проклял Бога Майор, что дожил до такого позора, 
	А Полковник сломал свой клинок о трусливую мразь. 

Наша пресса смолчала о том, что известно солдатам:
	Нам верблюдов стеречь поручили – концов не найдёшь, 
Нам вручили медали за храбрость в боях с супостатом. 
	Хороша моя песня? Я в ней не соврал ни на грош!

	Мне не нужно кантат и оркестров, 
		Мне не нужен торжественный бал. 
			Нет, уж лучше б тогда 
			Я погиб, господа,
		Не увидев того, что видал!

© Перевод Евг. Фельдмана
26-27.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана

В ходе 2-ой англо-афганской войны 1878-1880 гг. афганская армия Аюб-хана на¬несла крупное поражение англичанам в битве при Майванде 27 июля 1880 г. Англичане, потеряв убитыми 32 офицера и 939 солдат, укрылись в Кандагаре. Генерал Бэрроуз, командовавший английскими войсками, позднее вспоминал: «Это были шесть-семь часов то ли сражения, то ли несказанного ужаса». В честь этой победы в центре современного Кабула воздвигнута Майвандская колонна. – Примечание переводчика.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. «Debits and Credits». (1919-1926). 10. The Portent
  4. Anchor Song
  5. Merrow Down


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5310


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru