Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «Barrack-Room Ballads». 28. That Day It got beyond all orders an' it got beyond all 'ope; It got to shammin' wounded an' retirin' from the 'alt. 'Ole companies was lookin' for the nearest road to slope; It were just a bloomin' knock-out -- an' our fault! Now there ain't no chorus 'ere to give, Nor there ain't no band to play; An' I wish I was dead 'fore I done what I did, Or seen what I seed that day! We was sick o' bein' punished, an' we let 'em know it, too; An' a company-commander up an' 'it us with a sword, An' some one shouted "'Ook it!" an' it come to ~sove-ki-poo~, An' we chucked our rifles from us -- O my Gawd! There was thirty dead an' wounded on the ground we wouldn't keep -- No, there wasn't more than twenty when the front begun to go; But, Christ! along the line o' flight they cut us up like sheep, An' that was all we gained by doin' so. I 'eard the knives be'ind me, but I dursn't face my man, Nor I don't know where I went to, 'cause I didn't 'alt to see, Till I 'eard a beggar squealin' out for quarter as 'e ran, An' I thought I knew the voice an' -- it was me! We was 'idin' under bedsteads more than 'arf a march away; We was lyin' up like rabbits all about the countryside; An' the major cursed 'is Maker 'cause 'e lived to see that day, An' the colonel broke 'is sword acrost, an' cried. We was rotten 'fore we started -- we was never disci~plined~; We made it out a favour if an order was obeyed; Yes, every little drummer 'ad 'is rights an' wrongs to mind, So we had to pay for teachin' -- an' we paid! The papers 'id it 'andsome, but you know the Army knows; We was put to groomin' camels till the regiments withdrew, An' they gave us each a medal for subduin' England's foes, An' I 'ope you like my song -- because it's true! An' there ain't no chorus 'ere to give, Nor there ain't no band to play; But I wish I was dead 'fore I done what I did, Or seen what I seed that day! Русский перевод «Казарменные баллады». 28. В тот день... Мы махнули рукой на приказы, мольбы, уговоры. Мы рванули стремглав, точно звери с насиженных мест; Где дорога отсюда? – вопрос раздирал нас в ту пору, Как послал нас в нокаут Афганец, нагрянув окрест. Мне не нужно кантат и оркестров, Мне не нужен торжественный бал. Нет, уж лучше б тогда Я погиб, господа. Не увидев того, что видал! Мы прогнили давно. Мы служили, как будто спросонок, Почитая за доблесть нарушить устав и приказ. Барабанщик, мальчишка, и тот пререкался, свинёнок, И платить за науку сраженье заставило нас! Наподдал нам Афганец, но мы ему сдачи не дали. Возмущённый Полковник нас шашкой лупил по хребтам. Паникёры орали: «Спасайся, кто может!» «Пропали!» И винтовки бросали, сугубя майвандский бедлам. Мы убитых и раненых бросили там три десятка. Не хватило отваги поднять и забрать их с собой. Да, сполна мы в тот день проявили овечьи повадки И везде, где возможно, в тот день мы прогадили бой. Кто-то сзади орал; я бежал, оглянуться не смея. Я бежал в никуда, лишь бы только отсрочить финал. Кто под ухом визжал? Четверть мили терпел я злодея И терплю до сих пор, – ибо собственный голос узнал! Полпути одолев, разбежались мы споро и скоро, Залегли меж камней, словно кролики, там затаясь. Проклял Бога Майор, что дожил до такого позора, А Полковник сломал свой клинок о трусливую мразь. Наша пресса смолчала о том, что известно солдатам: Нам верблюдов стеречь поручили – концов не найдёшь, Нам вручили медали за храбрость в боях с супостатом. Хороша моя песня? Я в ней не соврал ни на грош! Мне не нужно кантат и оркестров, Мне не нужен торжественный бал. Нет, уж лучше б тогда Я погиб, господа, Не увидев того, что видал! © Перевод Евг. Фельдмана 26-27.05.1996 Все переводы Евгения ФельдманаВ ходе 2-ой англо-афганской войны 1878-1880 гг. афганская армия Аюб-хана на¬несла крупное поражение англичанам в битве при Майванде 27 июля 1880 г. Англичане, потеряв убитыми 32 офицера и 939 солдат, укрылись в Кандагаре. Генерал Бэрроуз, командовавший английскими войсками, позднее вспоминал: «Это были шесть-семь часов то ли сражения, то ли несказанного ужаса». В честь этой победы в центре современного Кабула воздвигнута Майвандская колонна. – Примечание переводчика. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |