Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль)


«Songs of Action» (1898). 8. A Rover Chanty


A trader sailed from Stepney town—
Wake her up! Shake her up! Try her with the mainsail!
A trader sailed from Stepney town
With a keg full of gold and a velvet gown:
Ho, the bully rover Jack,
Waiting with his yard aback
Out upon the Lowland sea!

The trader he had a daughter fair—
Wake her up! Shake her up! Try her with the foresail
The trader he had a daughter fair,
She had gold in her ears, and gold in her hair:
All for bully rover Jack,
Waiting with his yard aback,
Out upon the Lowland sea!

'Alas the day, oh daughter mine!'—
Shake her up! Wake her up! Try her with the topsail!
'Alas the day, oh daughter mine!
Yon red, red flag is a fearsome sign!'
Ho, the bully rover Jack,
Reaching on the weather tack,
Out upon the Lowland sea!

'A fearsome flag!' the maiden cried—
Wake her up! Shake her up! Try her with the jibsail!
'A fearsome flag!' the maiden cried,
But comelier men I never have spied!'
Ho, the bully rover Jack,
Reaching on the weather tack,
Out upon the Lowland sea!

There's a wooden path that the rovers know—
Wake her up! Shake her up! Try her with the headsails!
There's a wooden path that the rovers know,
Where none come back, though many must go:
Ho, the bully rover Jack,
Lying with his yard aback,
Out upon the Lowland sea!

Where is the trader of Stepney town?—
Wake her up! Shake her up! Every stick a-bending!
Where is the trader of Stepney town?
There's gold on the capstan, and blood on the gown:
Ho for bully rover Jack,
Waiting with his yard aback,
Out upon the Lowland sea!

Where is the maiden who knelt at his side?—
Wake her up! Shake her up! Every stitch a-drawing!
Where is the maiden who knelt at his side?
We gowned her in scarlet, and chose her our bride:
Ho, the bully rover Jack,
Reaching on the weather tack,
Right across the Lowland sea!

So it's up and its over to Stornoway Bay,
Pack it on! Crack it on! Try her with the stunsails!
It's off on a bowline to Stornoway Bay,
Where the liquor is good and the lasses are gay:
Waiting for their bully Jack,
Watching for him sailing back,
Right across the Lowland sea. 



Перевод на русский язык

«Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня


1.

Зажалим, что слепни, купца, что из Сте́пни!
Пожива! – Эй, живо, – поставим грот-парус! 
Зажалим, что слепни, купца, что из Сте́пни!
С ним – золота бочка, – гляди, не ослепни! –
	Джек – парень отважный.
	С ним – крюк абордажный.
Махнёт, – заволнуется Северно море!

2.

Там – золота бочка, купецкая дочка, 
Пожива! – Эй, живо, – поставим фок-парус! 
Там – золота бочка, купецкая дочка, 
На шее висит золотая цепочка.
	Все женские чары –
	Для Джека-волчары:
Ой, люба-голуба, – ой, Северно море!

3.

«Ах, дочка! – купчина вздыхает в кручине, –
Пожива! – Эй, живо, – поставимте марсель! –
«Ах, дочка! – купчина вздыхает в кручине, –
Вон флаг ярко-красный, – конец мне, купчине!»
	Как Джекова галса
	Купец испугался!
Как дико волнуется Северно море!

4.

«Что флаг мне! – девица в ответ прокричала, –
Пожива! – Эй, живо, – поставимте кливер! –
«Что флаг мне! – девица в ответ прокричала, –
Я краше мужчин отродясь не встречала!»
	Как Джекова галса
	Купец испугался!
Как дико волнуется Северно море!
 
5.

Лихая дорожка – отсюда дотуда, –
Пожива! – Ставь живо, брат, фор-стеньги-стаксель! 
Лихая дорожка – отсюда дотуда, –
Оттуда вернуть не сумеет и чудо.
	Джек – парень отважный,
	На штурм абордажный
Пойдёт, – заволнуется Северно море!

6.

Ах, Господи Боже, с купчиной-то – что же?
Пожива – не вшива, – аж палуба гнётся! –
Ах, Господи Боже, с купчиной-то – что же?
Всё злато – на шпиле, вся кровь – на одёже!
	Что Джек наш – отважный
	Боец абордажный, –
То ведает кажный! – Ой, Cеверно море!
 
7.

А кто это с Джеком, – узнать, разузнать бы? –
Пожива – не лжива, где ласки, как в сказке, –
А кто это с Джеком, – узнать, разузнать бы? –
Купецкая дочка, всеобщая свадьба.
	Что Джек наш отважный –
	Мужик авантажный,
То ведает кажный! – Ой, Cеверно море!
 
8.

Канаты, брат, в бухте. Мы – в Стóрновей-бухте,
Здесь в лодке – молодки, и в шлюпке – голубки, –
Канаты, брат, в бухте. Мы – в Стóрновей-бухте
Бабца, – не старух те, поменьше прорух те.
	Здесь девки от веку
	Тоскуют по Джеку.
Везёт человеку! – Ой, Cеверно море!

© Перевод Евг. Фельдмана
14-18.05.2006
27.04.2017 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Arthur Conan Doyle's other poems:
  1. «The Guards Came Through» (1919). 5. The Guns in Sussex
  2. «Songs of the Road» (1911). 4. A Post-Impressionist
  3. «Songs of the Road» (1911). 14. The Banner of Progress
  4. «The Guards Came Through» (1919). 12. The Bigot
  5. «The Guards Came Through» (1919). 4. Haig Is Moving. August 1918


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2886


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru